Abstract
This article retells the story of a Chinese language textbook, the Notitia linguæ sinicæ, written by a Catholic missionary in China for the use of Catholic missionaries to that country, and eventually printed by a Catholic mission press in China for the same purpose. It would have been a simple and short tale, if not for the fact that this many-faceted journey took one-hundred-and-sixty-five years to complete, involved crossing and re-crossing the two leading Christian traditions of Catholicism and Protestantism, took the work across great distances from Canton to Paris, London, Malacca, back to Canton and then to Hong Kong, and required the use of the Chinese language, both its higher form and the more day-to-day version, but also of Latin and English.