japanese literature
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

1121
(FIVE YEARS 143)

H-INDEX

24
(FIVE YEARS 1)

Author(s):  
Justyna Weronika Kasza

AbstractThis chapter explores the shared characteristics, both in terms of thematic concerns and narrative structures and strategies, of autofiction and the distinct Japanese form of the I-novel, shishōsetsu. Focusing on the works of three contemporary Japanese writers, Kanai Mieko, Sagisawa Megumu, and Mizumura Minae, it examines the narrative strategies applied by female authors to redefine the self. The chapter focuses on the traits shared by shishōsetsu and autofiction: the ambiguity of first-person narratives such as the semantics of “I” within the text; the interdependence of author, narrator, and protagonist; the practices of fictionalizing the self; and the question of authorship. Exploring shishōsetsu as an autofictional form also expands the scope of existing theoretical discussions on the autofictional, which rarely take Japanese literature into consideration.


2021 ◽  
Vol LXXVII (77) ◽  
pp. 267-278
Author(s):  
WOJCIECH GĘSZCZAK

Celem niniejszego artykułu jest odniesienie polskiej klasyfikacji stylizacji językowej przeprowadzonej przez Dubisza (1996: 17-20) do pewnych ustaleń z zakresu badań nad stylistyką języka japońskiego. Wspomniany wyżej polski podział stylizacji językowych zastosowano w celu opisu stylistyki języka mówionego, który został utrwalony w tekście jako zapis rozmów oraz dialogów postaci literackich i komiksowych. Dwie spośród pięciu klas stylizacji wydzielonych przez Dubisza zostały wykorzystane w celu rozpatrzenia wyników badań nad stylistyką japońskich gatunków multimodalnych (Kinsui, Yamakido 2015). Japońskie stylizacje językowe rozważono pod kątem wpływu cech indywidualnych postaci na style językowe oraz multimodalnego charakteru komiksu i powieści ilustrowanej. Podjęcie tej próby umożliwiło wydzielenie pewnych innowacji w obrębie istniejącej polskiej klasyfikacji stylizacji językowej. Polish classification of the varieties and types of speech stylization as a tool for addressing selected areas of Japanese stylistics Summary: The aim of this study is to apply the classification of speech stylization proposed by Dubisz (1996: 17-20) to some findings reported on in studies on Japanese stylistics. The classification was utilized to describe the stylistics of spoken language, transcribed into text as a record of the utterances of fictional characters in Japanese literature and comic books. Two out of five classes of stylizations defined by Dubisz were used as reference points for reviewing the results of studies on the stylistics of Japanese multimodal genres (Kinsui, Yamakido 2015). Japanese speech stylizations were evaluated with regard to the impact of individual traits of characters on their speech styles and to the multimodal nature of genres such as comic book and illustrated book. This attempt has led to the proposal of some innovations in the Polish classification of speech stylizations.


Author(s):  
Tomoe Kumojima

Victorian Women’s Travel Writing on Meiji Japan: Hospitable Friendship explores real-life instances and literary manifestations of cross-cultural friendship between Victorian female travellers and Meiji Japanese, examining its ethico-political significance against the backdrop of British ‘New Imperialism’. Shifting critical focus from the individualist model of subjectivity to affective relationality, Tomoe Kumojima conceptualizes the female travellers’ open subjectivity as hospitable friendship and argues that femininity proves to be an asset in their praxis of more equitable cross-cultural contact in non-colonial Japan. Political affordances of literature are the book’s overarching thread. Kumojima opens new archives of unpublished correspondence and typescripts and introduces contemporary Japanese literature hitherto unavailable in English, shedding a refreshing light on the works of Isabella Bird, Mary Crawford Fraser, and Marie Stopes. The book traverses the themes of identity fluidity, literary afterlife, international female solidarity, literary diplomacy, cross-racial heterosexual intimacy, and cross-gender friendship. It traces the shifts in the representation of Japan in Victorian discourses prompted by Britain’s colonial management, Japan’s successful modernization, the Anglo-Japanese bilateral relationship, and global geopolitics, demonstrating how the women travellers complicated and challenged Oriental stereotypes and imperial binaries by creating counter-discourses through their literary activities. Kumojima also offers parallel narratives of three Meiji female pioneers in Britain and burgeoning transnational feminist alliances. The book addresses the absence of Japan in discussions of the British Empire in the field of literary studies and that of women and female agency in the male-dominated historiography of the Anglo-Japanese relationship.


2021 ◽  
pp. 343-346
Author(s):  
Vicky Young

The Values in Numbers: Reading Japanese Literature in a Global Information Age by Hoyt Long (Columbia University Press, 2021) sets out with two aims: to ask what computational methods might bring to the acts of reading and studying Japanese literature; and to open up the Digital Humanities, which in the United States have been dominated by the English language, to alternative insights, challenges, and solutions that arise when the objects of analysis are Japanese texts. The book’s opening sets [...]


Author(s):  
Lyudmyla Tarnashynska

Everyday life – regardless of its geographical status – has different dimensions: on the one hand, it is a routine, and on the other hand, it is an attempt to escape from it, to create at least some holiday. In the context of current everyday life, it makes sense to look at its other side: everyday life as stress, affectation of consciousness, etc. It is interesting to observe how the aesthetics of the shock, brought to Ukrainian literature, in particular, by the realities of the 1990s, is modified and filled with new meanings literally before our eyes, and how modern times deform human consciousness, herewith changing the «curve» of surrealism. This is about a phenomenon of the global world – a pandemic as a new experience that has actualized the issue of coexistence and co-responsibility. Experience, preventively studied through fiction and cinema (if «The Plague» by Albert Camus is about the past, then the «The Eyes of Darkness» dystopia by Dean Koontz is about the lethal microorganism «Wuhan 400» in the 1989 edition, which was called «Gorki-400» in the original 1981 version and is a warning fromthe past), now needs a new understanding. After A. Camus’s «The Plague,» one can also appeal to books on the same pandemic theme that have not yet been translated into Ukrainian: for example, Karel Čapek’s play «The White Plague» (1937), «The Steel Spring» by Swedish writer Per Wahlöö (1968), as well as «Blind Faith» dystopia by Ben Elton (2007), where the action takes place in the near future against the background of constant epidemics, and the research focuses on the current topic of vaccination. As a sensitive tool, literature received the reinterpreted theme of ageism for artistic reflection (one can find striking consonance, say, in Japanese literature, in particular in «The Ballad of Narayama» novel by Shichirō Fukazawa), as well as the theme of discrimination on other grounds and social inequality; the theme of a person endowed with power/opportunities and his/her choice to give or not to give the right to life to another; the topic of the area of personal/collective responsibility, boundaries of openness/closedness of societies, as well as the topic of the limit of pragmatism/rationalism, the limits/depth of cynicism. That is, it is about actualizing the presumption of the right to life, the preservation of humanity, which problematizes the other/different content of old, eternal plots of Ukrainian and world literature.


IZUMI ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 380-388
Author(s):  
Zaki Ainul Fadli ◽  
Najma Fairus Handoko

Every country has its own culture. Japan has a close culture of art, both modern and traditional. One of the Japanese arts in literature is poetry. Poetry in Japanese literature is called haiku. To find out the differences and similarities in the meanings contained in the autumn-themed haiku by Masaoka Shiki and Takarai Kikaku, the writer intends to analyze the comparison of the two-autumn haiku by Masaoka Shiki and Takarai Kikaku. Comparative analysis of meaning is studied using Ronald Barthes's semiotic study to find its meaning. The semiotic study used is Ronald Barthes's semiotics which uses two stages of study through denotation and connotation, then its relationship with myth or culture. The result of this research produces a comparison of the similarities and differences between Masaoka Shiki's autumn haiku and Takarai Kikaku's. The similarity of autumn haiku by Masaoka Shiki and Takarai Kikaku is the theme raised, namely the beauty of nature and the environment. While the difference between the autumn haiku by Masaoka Shiki and Takarai Kikaku is the philosophical meaning of the discussion, and in the background of time and atmosphere mentioned.


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Richard Ninian Donovan

<p>Chapter One: Literary Translation Studies, Japanese-to-English Translation, and Izu no odoriko This introductory chapter explores aspects of Translation Studies relevant to Japanese-to-English literary translation. I employ extended metaphors from the case study, Kawabata Yasunari's novella Izu no odoriko,to re-illuminate perennial TS issues such as equivalence, 'style' and disambiguation, contrasting the translating approaches of Edward G. Seidensticker and J. Martin Holman. The chapter concludes with an outline of the investigative path I followed in analysing the sourcetext (ST) and comparing it with the target texts (TTs): the English translations. I explain the thesis's systematic corpus approach in using an NVivo database to establish a set of potentially problematic translation issues that arise out of the interaction of source language-target language (SL-TL) features.  Chapter Two: A Taxonomy of Japanese Paradigmatic Features and the Issues Arising for Translation into English The Japanese and English languages have significant lexical and morpho-syntactic differences, which I contend give rise to potentially problematic translation issues. The chapter begins by differentiating cultural and linguistic features and explaining why the thesis will focus on the latter. The rest of the chapter presents a detailed analysis of ST exemplars of the most significant of the paradigmatic (lexical) features. Seidensticker and Holman's translations are analysed to determine how they have addressed the translation issues arising from these features.  Chapter Three: A Taxonomy of Japanese Syntagmatic Features and the Issues Arising for Translation into English This chapter continues the analysis of linguistic differences between Japanese and English in the context of literary translation. Here the focus is on the syntagmatic (structural)features of Japanese in comparison with English, again examining examples from the ST and comparing how the translators address the issues arising in their translating decisions.  Chapter 4: 'Shall We Dance?' Translation Acts in the English Translations of Izu no odoriko and Beyond The focus moves to the features of the translators' overall translation strategies, and how they apply these strategies in their translating decisions: so-called 'translation acts'. Conducting a close reading of the ST and TTs of a pivotal scene in Izu no odoriko, I draw on previous academics' frameworks to create a simple rubric for categorising the manifestation of these strategies at the discourse level. The chapter concludes by drawing together the theoretical and empirical strands of the thesis and demonstrating the relevance of this discussion to the English translation of Japanese literature. While acknowledging the necessarily subjective nature of the translational act, and the sophisticated techniques the translators employ to deal with complex issues, I propose that my analytic framework urges more care in the preservation of semantic and formal elements than can be observed in aspects of the translations examined.</p>


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Richard Ninian Donovan

<p>Chapter One: Literary Translation Studies, Japanese-to-English Translation, and Izu no odoriko This introductory chapter explores aspects of Translation Studies relevant to Japanese-to-English literary translation. I employ extended metaphors from the case study, Kawabata Yasunari's novella Izu no odoriko,to re-illuminate perennial TS issues such as equivalence, 'style' and disambiguation, contrasting the translating approaches of Edward G. Seidensticker and J. Martin Holman. The chapter concludes with an outline of the investigative path I followed in analysing the sourcetext (ST) and comparing it with the target texts (TTs): the English translations. I explain the thesis's systematic corpus approach in using an NVivo database to establish a set of potentially problematic translation issues that arise out of the interaction of source language-target language (SL-TL) features.  Chapter Two: A Taxonomy of Japanese Paradigmatic Features and the Issues Arising for Translation into English The Japanese and English languages have significant lexical and morpho-syntactic differences, which I contend give rise to potentially problematic translation issues. The chapter begins by differentiating cultural and linguistic features and explaining why the thesis will focus on the latter. The rest of the chapter presents a detailed analysis of ST exemplars of the most significant of the paradigmatic (lexical) features. Seidensticker and Holman's translations are analysed to determine how they have addressed the translation issues arising from these features.  Chapter Three: A Taxonomy of Japanese Syntagmatic Features and the Issues Arising for Translation into English This chapter continues the analysis of linguistic differences between Japanese and English in the context of literary translation. Here the focus is on the syntagmatic (structural)features of Japanese in comparison with English, again examining examples from the ST and comparing how the translators address the issues arising in their translating decisions.  Chapter 4: 'Shall We Dance?' Translation Acts in the English Translations of Izu no odoriko and Beyond The focus moves to the features of the translators' overall translation strategies, and how they apply these strategies in their translating decisions: so-called 'translation acts'. Conducting a close reading of the ST and TTs of a pivotal scene in Izu no odoriko, I draw on previous academics' frameworks to create a simple rubric for categorising the manifestation of these strategies at the discourse level. The chapter concludes by drawing together the theoretical and empirical strands of the thesis and demonstrating the relevance of this discussion to the English translation of Japanese literature. While acknowledging the necessarily subjective nature of the translational act, and the sophisticated techniques the translators employ to deal with complex issues, I propose that my analytic framework urges more care in the preservation of semantic and formal elements than can be observed in aspects of the translations examined.</p>


IZUMI ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 316-327
Author(s):  
Hayun Nurdiniyah ◽  
Wafa' Hanim Askho ◽  
Ari Artadi

This study aims to implement contemporary Japanese literature learning with thematic designs as a learning strategy for 60 students in literary study classes (Poetry, Prose, and Drama) at Darma Persada University that were conducted online during the pandemic. This study was conducted using Kurt Lewin's Classroom Action Research model consisting of planning, acting, observing, and reflecting; particularly for the observing section, the assessment was measured using two indicators based on students’ understanding of the material and satisfaction with online learning. Data was collected using questionnaires and filled out via google form. The findings of this study indicate the level of student understanding of the material, the constraints of online learning, and feedback from experts. The findings are useful for improving Japanese literature learning, to be more precisely during the online course


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document