Ireland in translation

English Today ◽  
2011 ◽  
Vol 27 (2) ◽  
pp. 53-57 ◽  
Author(s):  
Michael Cronin

Translation has long featured as a convenient metaphor for the Irish condition. However, its use as metaphor should not disguise the insights translation provides into the status and formation of Irish English. When Richard II arrived in Ireland in 1394 his problems were not only political and military. They were also linguistic. On the occasion of the visit of the Irish kings to Richard in Dublin that same year, James Butler, the second Earl of Ormond, had to interpret the king's speech into Irish. Loyalty to Richard's kingship did not extend to loyalty to his chosen tongue. The translation skills of another Earl of Ormond would be further called upon in 1541 when the Irish parliament made Henry VIII King of Ireland. The Earl on this occasion interpreted the Speaker's address into Irish for the benefit of the Lords and Commons, although they were predominantly of Anglo-Norman or Old English origin. The act of translation, in this instance, was not without its ironies. James Butler was interpreting into a language that had been outlawed four years previously under the Act for the English Order, Habit and Language.

Author(s):  
Judith Huber

Chapter 6 begins with an overview of the language contact situation with (Anglo-) French and Latin, resulting in large-scale borrowing in the Middle English period. The analysis of 465 Middle English verbs used to express intransitive motion shows that there are far more French/Latin loans in the path verbs than in the other motion verbs. The range of (new) manner of motion verbs testifies to the manner salience of Middle English: caused motion verbs are also found in intransitive motion meanings, as are French loans which do not have motion uses in continental French. Their motion uses in Anglo-Norman are discussed in terms of contact influence of Middle English. The analysis of motion expression in different texts yields a picture similar to the situation in Old English, with path typically expressed in satellites, and neutral as well as manner of motion verbs being most frequent, depending on text type.


Author(s):  
Juliana Dresvina

Chapter 1 is dedicated to the early distribution of the relics of St Margaret/Marina, the early versions of her passio (Greek, Latin, and Old English), and their interrelations. It also discusses the proper names and the place names found in her legend: of Margaret/Marina herself and its conflation with Pelagia, of her father Theodosius, the evil prefect Olibrius, her executioner Malchus, a matron Sinclitica, the supposed author Theotimus, the dragon Rufus, and of Pisidian Antioch. It then examines the three extant Old English versions of St Margaret’s life from the ninth to the early twelfth century: the Old English Martyrology, the Cotton Tiberius version, and the Corpus Christi life. The chapter proceeds with a discussion of the Anglo-Norman poem about the saint by Wace, an overview of Margaret’s early cult in England, and concludes with a study of the life of St Margaret from the Katherine Group.


2019 ◽  
Vol 137 (2) ◽  
pp. 255-277
Author(s):  
Philip Durkin

Abstract It is well known that the set of kinship terms in Middle English showed considerable influence from French. In the case of aunt and uncle, this accompanied major restructuring of the system of kinship terms, as the Old English set of four distinct terms for paternal and maternal uncles and aunts were replaced by just two terms for ‘uncle’ and ‘aunt’, regardless of whether paternal or maternal. In comparison, the words for ‘grandfather’ and ‘grandmother’ have attracted little attention, as their story has appeared simpler: Old English had words for ‘grandfather’ and ‘grandmother’, irrespective of whether paternal or maternal, and so did Middle English. The terms are also similar in structure, with native terms in which words for ‘father’ or ‘mother’ are the head and eald ‘old’ is the modifier (whether in a compound or a phrasal structure) being replaced by borrowed terms (grandsire, granddame) or hybrid terms (grandfather, grandmother) in which French grand ‘big’ is the modifier. This paper shows that behind this apparently simple story there lurk some significant complications which point to considerable disruption and instability in the terms for ‘grandfather’ and ‘grandmother’ in both Middle English and French (with interesting and perhaps significant parallels also in other West Germanic languages). Consideration of these complications also casts new light on early lexical borrowing into Middle English from Anglo-Norman.


1944 ◽  
Vol 26 ◽  
pp. 37-52
Author(s):  
Dom David Knowles

The history, as distinct from the antiquities, of English monastic life in the thirteenth and fourteenth centuries has received far less attention than has the story of the earlier times or that of the Dissolution. The reasons for this neglect are not far to seek: it is enough to mention the lack of personalities of outstanding influence or sanctity and the absence of literary records at all comparable in number and interest to those of the Anglo-Norman or Angevin periods. As a result, the whole sweep of time between Magna Carta and the accession of Henry VIII is often treated in handbooks and essays as one long slow decline unrelieved by developments or changes of any kind.


Archaeologia ◽  
1812 ◽  
Vol 16 ◽  
pp. 80-88 ◽  
Author(s):  
William Illingworth

I beg leave to enclose to you a transcript (No 1,) of a libel against Alexander Neville, Archbishop of York, in the reign of Richard the Second; which is a curious specimen of the old English, in the northern dialect of that day; and expresses the popular opinion and animosity entertained against the archbishop, as one of the favourites of the unfortunate king, at the commencement of the civil discords of that reign. It appears from an original parliamentary petition, that two copies of this libel were affixed on the pillar of the Chapter House of Westminster, where the Lords and Commons were assembled in parliament, and a third on the door of Saint Paul's Cathedral.


XVII-XVIII ◽  
2004 ◽  
Vol 59 (1) ◽  
pp. 11-25
Author(s):  
Dominique Goy-Blanquet
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document