Phonetic equivalence in the acquisition of /l/ by Spanish–English bilingual children

2012 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 68-85 ◽  
Author(s):  
JESSICA A. BARLOW ◽  
PAIGE E. BRANSON ◽  
IGNATIUS S. B. NIP

Spanish [l] is characterized as clear, and is associated with a high second formant (F2) frequency and a large difference between F2 and the first formant (F1) frequencies. In contrast, English [l] is darker (with a lower F2 and a relatively smaller F2–F1 difference) and also exhibits contextual variation due to an allophonic velarization rule that further darkens [l] postvocalically. We aimed to determine if Spanish–English bilingual children evidence these differences productively, in a manner comparable to that of monolinguals, or if they produce an [l] that is intermediate to that of Spanish and English monolinguals. We acoustically analyzed [l] productions of seven Spanish–English bilingual, seven Spanish monolingual, and seven English monolingual children. Results showed that the bilinguals had similar prevocalic F2 and F2–F1 values for [l] in both languages, comparable to those of Spanish monolinguals, but significantly higher than those of English monolinguals. The bilinguals also produced English (but not Spanish) [l] with significantly lower postvocalic F2 and F2–F1 values. We assume that the bilinguals have a merged phonetic category for prevocalic [l] but not postvocalic [l], and further, that they maintain separate grammars, allowing the allophonic velarization rule to apply in English but not Spanish.

2020 ◽  
Vol 47 (4) ◽  
pp. 844-869
Author(s):  
Martha SHIRO ◽  
Erika HOFF ◽  
Krystal M. RIBOT

AbstractWe examined the size, content, and use of evaluative lexis by 26 English monolingual and 20 Spanish–English bilingual 30-month-old children in interaction with their mothers. We extracted the evaluative words, defined as words referring to cognition, volition, or emotion. Controlling for overall vocabulary skills as measured by the MacArthur-Bates inventories, monolinguals had a larger evaluative lexicon than the bilinguals’ Spanish evaluative lexicon, but no difference was found between monolinguals’ and bilinguals’ English evaluative lexicons. There were differences between the monolinguals and bilinguals in the distribution of evaluative words across semantic categories: English monolingual children used more words pertaining to volition and cognition and talked more about volition than the Spanish–English bilingual children. These results suggest that the development of evaluative lexicons is influenced by cultural differences, and consequently, bilingual children, who are also bicultural, follow a different developmental path in both languages from the path followed by their monolingual peers.


2015 ◽  
Vol 28 (9) ◽  
pp. 1381-1405 ◽  
Author(s):  
Rebecca D. Silverman ◽  
C. Patrick Proctor ◽  
Jeffrey R. Harring ◽  
Anna M. Hartranft ◽  
Brie Doyle ◽  
...  

2014 ◽  
Vol 42 (4) ◽  
pp. 903-916 ◽  
Author(s):  
ELENA NICOLADIS ◽  
ANDRA GAVRILA

ABSTRACTCross-linguistic influence (CLI) refers to the linguistic influence of one of a bilingual's languages while processing the other. Researchers have debated whether CLI is better explained by the structure of bilinguals' two languages or by a combination of processing demands and structure. In this study, we test if Welsh–English bilingual children manifest CLI when producing adjectival constructions. Welsh adjectives typically appear postnominally, English adjectives typically appear prenominally. Since these structures do not overlap, there may be no CLI. If, however, CLI is a result of competition between languages, children's adjectival constructions may be reversed in both languages. We elicited adjectival constructions from Welsh–English bilingual children and English monolingual children between three and six years of age. The bilingual children produced more reversals than monolinguals and equivalent rates of reversals in both languages. In other words, the results support an interpretation of CLI resulting, at least in part, from processing demands.


Author(s):  
Nadia Miller ◽  
Reyhan Furman ◽  
Elena Nicoladis

Abstract Bilinguals sometimes show crosslinguistic influence from one language to another while speaking (or gesturing). Adult bilinguals have also shown crosslinguistic influence in gestures as well as speech, suggesting an underlying conceptualization that is similar for both languages. The primary purpose of the present study is to test if the same is true of simultaneous French-English bilingual children in speaking and gesturing about motion. If so, they might show different patterns from both French and English monolinguals. Furthermore, we examined whether there were developmental changes between early and middle childhood. French-English bilingual and French and English monolingual children watched two cartoons and described them. In speech, the bilinguals differed from the English monolinguals, using more lexicalizations of the Path of motion in token numbers but not in type. They did not differ from the French monolinguals. In gestures, all children used a majority of Path gestures. There were few age-related changes. We argue that in speech, the bilinguals conceptualize their two languages differently, but show some crosslinguistic influence due to processing. Gestures may not show this same pattern, because they serve to highlight the important parts of the discourse.


2015 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 252-284 ◽  
Author(s):  
Rebecca Woods

The vulnerability of the syntax–semantics interface in simultaneous bilingual first language acquisition is still up for debate; while some scholars have found crosslinguistic transfer at this interface, others found no such influence. To determine which kinds of syntax–semantics interface phenomena may be vulnerable, this study examines the acquisition and use of dative alternation by German-English bilingual children and adults compared with English monolingual children and German and English monolingual adults. The study shows that bilingual children interpret and comprehend dative constructions in English like their monolingual peers but their production of dative constructions in German is influenced by English. This suggests that syntax–semantics interface phenomena relating to the representation of verbs’ objects are vulnerable to influence. However, bilingual adults perform like monolinguals in both languages. These results suggest that any indeterminacy in the use of dative alternation in the adult state is due to L1 attrition rather than incomplete L1 acquisition.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document