crosslinguistic influence
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

158
(FIVE YEARS 62)

H-INDEX

19
(FIVE YEARS 2)

Languages ◽  
2022 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 6
Author(s):  
Yuhyeon Seo ◽  
Olga Dmitrieva ◽  
Alejandro Cuza

The present study examines the extent of crosslinguistic influence from English as a dominant language in the perception of the Korean lenis–aspirated contrast among Korean heritage speakers in the United States (N = 20) and English-speaking learners of Korean as a second language (N = 20), as compared to native speakers of Korean immersed in the first language environment (N = 20), by using an AX discrimination task. In addition, we sought to determine whether significant dependencies could be observed between participants’ linguistic background and experiences and their perceptual accuracy in the discrimination task. Results of a mixed-effects logistic regression model demonstrated that heritage speakers outperformed second language learners with 85% vs. 63% accurate discrimination, while no significant difference was detected between heritage speakers and first language-immersed native speakers (85% vs. 88% correct). Furthermore, higher verbal fluency was significantly predictive of greater perceptual accuracy for the heritage speakers. The results are compatible with the interpretation that the influence of English on the discrimination of the Korean laryngeal contrast was stronger for second language learners of Korean than for heritage speakers, while heritage speakers were not apparently affected by dominance in English in their discrimination of Korean lenis and aspirated stops.


The role of L1 interference in English stress assignment produced by Arabic-speaking EFL learners has received little research attention. This study aims to investigate whether faulty stress assignment by Arab learners is arbitrary or systematic. It also attempts to discover a linkage, if any, between Arabic phonotactic rules of stress placement and stress misplacement in English by Saudi learners. 120 learners from Prince Sattam bin Abdulaziz University were randomly chosen from 3 different levels of English proficiency (lower-intermediate, upper-intermediate, advanced); they were asked to pronounce 72 stimulus words that covered all morpho-syllabic word structures that the learners often mispronounced. The recordings were analysed using WASP spectrogram software and also by two independent raters. Results strongly indicated that crosslinguistic influence may have caused the learners to consistently a) place the stress on a specific syllable in a word even when this word has multiple stress assignments with a difference in meaning, b) stress the second item in a compound noun instead of the first, c) place the stress on the penultimate syllable of most polysyllabic words, d) place the stress on the second syllable of contracted negative auxiliary verbs , and e) misplace stress irrespective of their level of English proficiency.


Languages ◽  
2021 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 207
Author(s):  
Laura Colantoni ◽  
Liliana Sánchez

The mapping of information structure onto morphology or intonation varies greatly crosslinguistically. Agglutinative languages, like Inuktitut or Quechua, have a rich morphological layer onto which discourse-level features are mapped but a limited use of intonation. Instead, English or Spanish lack grammaticalized morphemes that convey discourse-level information but use intonation to a relatively large extent. We propose that the difference found in these two pairs of languages follows from a division of labor across language modules, such that two extreme values of the continuum of possible interactions across modules are available as well as combinations of morphological and intonational markers. At one extreme, in languages such as Inuktitut and Quechua, a rich set of morphemes with scope over constituents convey sentence-level and discourse-level distinctions, making the alignment of intonational patterns and information structure apparently redundant. At the other extreme, as in English and to some extent Spanish, a series of consistent alignments of PF and syntactic structure are required to distinguish sentence types and to determine the information value of a constituent. This results in a complementary distribution of morphology and intonation in these languages. In contact situations, overlap between patterns of module interaction are attested. Evidence from Quechua–Spanish and Inuktitut–English bilinguals supports a bidirectionality of crosslinguistic influence; intonational patterns emerge in non-intonational languages to distinguish sentence types, whereas morphemes or discourse particles emerge in intonational languages to mark discourse-level features.


2021 ◽  
pp. 204-227
Author(s):  
Juana M. Liceras ◽  
Raquel Fernández Fuertes

Author(s):  
Aarnes Gudmestad ◽  
Amanda Edmonds

Abstract In the current study, we examined the role of first-language (L1) influence on the additional-language development of grammatical gender marking in Spanish. The participants were L1 speakers of English or French (N = 215), who were learning Spanish and who were at three instructional levels. The data came from their use of gender marking in noun-modifier pairs in an argumentative essay. We adopted the unified methodological framework developed by Scott Jarvis and we applied insights from variationist second language acquisition to contribute to the discussion about whether learners’ L1 impacts variability in targetlike gender marking in additional-language Spanish. Specifically, we designed our study to investigate four types of evidence that Jarvis identified (intragroup homogeneity, intergroup heterogeneity, cross-language congruity, and intralingual contrasts), and we used variationist methods to account for other factors that are known to impact variable use of gender marking. The quantitative analyses supported each type of evidence, consequently demonstrating that these learners’ L1 influenced their variable use of gender marking in Spanish. We concluded by reflecting on the contributions that the current study has made to the understanding of gender marking in additional-language Spanish and to research on L1 influence more generally.


2021 ◽  
Vol 38 ◽  
pp. 114-127
Author(s):  
Evi van Tessel ◽  
Marco Bril

Abstract Exposure to English is more extensive in today’s society than to French. In this study we investigated crosslinguistic influences from Dutch and/or English to language performances in French as a foreign language, while controlling for language proficiency in French, English and Dutch, and exposure to English. We tested Dutch learners of French (n = 65) with respect to the acceptability of reduced relative clauses and attachment preferences in full relative clauses. The results showed crosslinguistic influence in the acceptability task and the preference task from English and Dutch respectively. Furthermore, language proficiency in English seems to affect attachment preferences in French. We concluded that these findings support the Linguistic Proximity Model (Westergaard et al. 2017) and that French in Dutch secondary education might be a third language, instead of a second language.


Author(s):  
Isabel Nadine Jensen ◽  
Natalia Mitrofanova ◽  
Merete Anderssen ◽  
Yulia Rodina ◽  
Roumyana Slabakova ◽  
...  

2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Minna Lipner ◽  
Sharon Armon-Lotem ◽  
Joel Walters ◽  
Carmit Altman

Introduction: Research in recent years has explored the vocabulary size (lexical breadth) of bilingual children, but less is known about the richness of bilingual word knowledge (lexical depth), and about how knowledge of words in the two languages interact. This study explores how bilingual narrative intervention with vocabulary instruction in each language may modulate crosslinguistic influence (CLI) between the languages of bilingual kindergarten children, focusing on CLI of lexical knowledge, and which factors modulate performance.Methods: Forty-one typically developing English-Hebrew bilingual children (M = 64.63 months) participated. A bilingual adaptation of Story Champs narrative intervention program (Spencer and Petersen, 2012) was used to deliver vocabulary instruction in separate blocks of home language (HL) and school language (SL) sessions. Different intervention words were targeted in each language, but the children were tested on all target words in both languages. Lexical knowledge was assessed with a definition task four times throughout the study: prior to intervention, after each intervention block, and 4–6 weeks later. Learner characteristics (chronological age, age of onset of bilingualism and length of exposure) and proficiency in each language (standardized tests, familiarity with the vocabulary introduced in the intervention at baseline) were examined as possible modulators of performance.Results: Children showed growth in lexical breadth and depth in their HL/English after HL intervention and in lexical breadth in the SL/Hebrew following SL intervention, with CLI for semantic depth observed via a qualitative analysis, but not quantitatively. Better HL/English performance was correlated with later AoB (and shorter SL exposure) and higher HL language proficiency scores. Children with higher HL/English proficiency responded better to the SL/Hebrew intervention, gaining more than those with lower English proficiency. Children with SL/Hebrew vocabulary dominance at the outset of the study also gained more from the HL/English intervention. No correlations were found between learner characteristics and SL performance.Discussion: The current study indicates that bilingual narrative intervention with vocabulary instruction may be efficacious for improving the lexical breadth and depth of bilingual kindergarten children. It suggests that CLI may enhance bilingual children’s language learning success, and points to the importance of strengthening both languages of bilingual children.


2021 ◽  
pp. 1-27
Author(s):  
Nicole Dehé ◽  
Tanja Kupisch

Abstract The paper investigates the use of PPs, specifically prepositions and the case marking on their DP arguments, in moribund North American (heritage) Icelandic (NAmIce), using data from a map task experiment. Since prepositional phrases combine semantic properties with morpho-syntactic properties, PPs allow us to investigate the relative vulnerability of both domains at once. Our results show that while the prepositional inventory of NAmIce is not reduced as compared to Modern Icelandic, the choice of prepositions is subject to crosslinguistic influence from the dominant language English. For case, we find an increase in the use of nominative and accusative case at the expense of the dative; prepositions may take over case functions too. Our results are in line with previous research on case in heritage languages as well as studies on language change, while partially contradicting the assumption that loss is reversely related to acquisition.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document