Nora's Filthy Words: Scatology in the Letters of James Joyce

2006 ◽  
Author(s):  
J. Mark Knowles
Keyword(s):  
Author(s):  
Jesse Schotter

By situating James Joyce within a larger discourse about the problem of Babel, this chapter show how hieroglyphs were used to make arguments for the origin of linguistic differences. The journal transition—in which Joyce’s work was serialized—served as a clearinghouse for ideas about how a new linguistic unity might be forged: either through Joyce’s Wake-ese or through the philosopher C. K. Ogden’s universal language of Basic English. Fascinated by these theories of universal language and drawn to the anti-imperialist politics underlying them, Joyce in Ulysses andFinnegans Wake turns to visual and gestural languages—film, hieroglyphs, advertisements, and illuminated manuscripts—in an effort to subvert theories of ‘Aryan’ language and imagine a more inclusive origin for the world’s cultures. The commonality of writing and new media become in Joyce a political gesture: a way of insisting on the unity of all races and languages in a mythic past against Nazi claims for racial purity.


2012 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 181-192 ◽  
Author(s):  
Katherine Weiss

Samuel Beckett's Film has been the focus of several articles in the past decade. While current investigations of Beckett's film are diverse, what most of them share is their dependence on biographical data to support their readings. Many scholars who have written on Beckett's failed cinematic excursion, for example, point to Beckett's letter of 1936 to Sergei Eisenstein. However, the link between Beckett's interest in film and his admiration for James Joyce has sadly been overlooked. Both Irish writers saw the artistic possibilities in film and both admired the Russian silent film legend, Sergei Eisenstein. Although there is no record of Joyce and Beckett discussing cinema or of Beckett knowing about Joyce's meeting with Eisenstein in 1929, it seems unlikely that Beckett would not have known something about these meetings or Joyce's much earlier film enterprise, the Volta. By re-examining Film and speculating on the possible three way connections between Eisenstein, Joyce and Beckett, I wish to add a footnote to Beckett studies which hopefully will lead others to wander on the Beckett-Joyce-Eisenstein trail and which will open up further discussions of Film. Beckett's film is haunted by the memory of his friendship with James Joyce and his admiration for Eisenstein's talent, both of which are visible in the screen images and theme of Film.


2020 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 58-67
Author(s):  
Aygul Ochilova ◽  

Although the work of James Joyce has been studied in English and Russian literature and translation, it has not been studied in detail in Uzbek literature and translation studies. In this work, along with revealing the problems of tradition and innovation in the work of J. Joyce, we study how the stylistic means used in the text of the novel "Ulysses" are preserved in the Russian and Uzbek translations by means of comparative-typological analysis of the original and translated texts. We identify alternatives and non-alternatives to the original Russian and Uzbek translations


2017 ◽  
Vol 19 ◽  
pp. 217-220
Author(s):  
Eva Cruz Yáñez
Keyword(s):  

Gragoatá ◽  
2019 ◽  
Vol 24 (49) ◽  
pp. 493-512
Author(s):  
Vitor Alevato do Amaral ◽  
Elis Maria Cogo ◽  
Eloísa Dall’Bello
Keyword(s):  

O presente artigo consiste em um estudo das nove traduções brasileiras de “Os mortos” (“The Dead”), do livro de contos Dublinenses (Dubliners, 1914), do escritor irlandês James Joyce (1882-1941). A primeira tradução desse conto foi publicada em 1942, e a última, em 2018. Esse artigo é, salvo engano, o primeiro estudo que abarca todas as traduções de “Os mortos” no Brasil, entre as que figuram em uma das cinco traduções integrais de Dublinenses (1964, 1992, 2012, 2012, 2018), as publicadas como livro (2014, 2016), a que está inserida em uma seleção (2013) e a publicada em revista (1942). Para este estudo de cunho comparativo, o autor e as autoras selecionaram passagens do texto em inglês para cotejá-las com suas traduções em português do Brasil, de modo a permitir uma leitura que ressalte o trabalho envolvido nas traduções, ilumine possibilidades de interpretação e sirva de fonte de consulta a futuros tradutores de Joyce.


Arion ◽  
2016 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 87
Author(s):  
Marianne McDonald
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document