Вторая часть обзора «Бюллетеня Международной организации по изучению Септуагинты и смежных текстов» охватывает вторую декаду истории этого масштабного научного предприятия. В этот период происходит смена поколений исследователей, на первый план постепенно выходят имена Э. Това, А. Питерсмы, А. ван дер Коя, М. Книбба, М. Арль, А. Эймелеус и других учёных, которые остаются ведущими в септуагинтоведении до сего дня. При этом исследования Септуагинты сосредотачиваются, в основном, вокруг частных вопросов, хотя и связанных с намеченными ранее магистральными desiderata - созданием лексикона Септуагинты и возможно полного описания грамматики её языка. Финальной целью остаётся, как и вначале, выяснение значения древнегреческого перевода для критики текста еврейской Библии.
The second part of the review of the Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (BIOSCS) covers the second decade of the history of this largescale scientific enterprise. During this period, generations of researchers are being changed, and the names of E. Tov, A. Pietersma, A. van der Kooij, M. Knibb, M. Harl, A. Aejmelaeus and others who remain leading in Septuagint studies to this day gradually come to the fore. At the same time, the research of the Septuagint focuses mainly on specific issues, although they are related to the main desiderata outlined earlier - the creation of the lexicon for the language of Septuagint and as complete as possible description of its grammar. The final goal remains, as in the beginning, to find out the value of the Old Greek translation for criticism of the text of Biblia Hebraica.