Bilingual compound verbs in children’s Panjabi-English codeswitched narratives

2015 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 2-29 ◽  
Author(s):  
Alison Claire Crutchley

Bilingual compound verbs (BCVs) are documented in various languages and are common in codeswitching between English and South Asian languages. It has been suggested that BCVs have no monolingual equivalent, and are generated by a ‘third system’ independent of the two languages. BCVs have also been cited as evidence of language convergence, and as a strategy employed by dominant bilinguals to circumvent lexical gaps in one language. BCVs were common in narratives from four to six-year-old Panjabi-English children in Huddersfield, UK. BCVs are argued to be based on analogy with Panjabi monolingual compound verbs, and to be unrelated to language convergence or language dominance. Instead, BCV use relates to two types of codeswitching in the data: one utilising the simplest structures from both languages, the other drawing more fully on the two languages’ grammatical resources. It is suggested that BCVs enable children with limited overall bilingual competence to ‘do codeswitching’.

1991 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 161-180 ◽  
Author(s):  
Anvita Abbi ◽  
Devi Gopalakrishnan

2020 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
The Editors ◽  
Dipesh Chakrabarty

Abstract Dipesh Chakrabarty is Lawrence A. Kimpton Distinguished Service Professor in History and South Asian Languages and Civilizations at the University of Chicago. He is the author of several books, including The Crises of Civilization (2018) and Provincializing Europe (2000); and was one of the principal founders of the editorial collective of Subaltern Studies. In this discussion he ruminates upon the state of globality; its relationship to the planet Earth; the scope and possible duration of the Anthropocene; and some of globalization's consequences for humanity and human understanding. The interview was conducted by managing editor, Kenneth Weisbrode.


2012 ◽  
pp. 18-42
Author(s):  
Karumuri V. Subbarao
Keyword(s):  

2001 ◽  
pp. 227-243 ◽  
Author(s):  
Christopher Shackle
Keyword(s):  

Author(s):  
Muhammad Imran Mehsud ◽  
Azam Jan ◽  
Tariq Anwar Khan

The renowned water expert, John Briscoe, predicted a bleak future for India-Pakistan water relations across the Indus attributing it to Pakistan’s downstream anxieties vis-à-vis upstream regional hegemon-India. Do the other co-riparian states of India share the same bleak future across the South Asian rivers of the Ganges, Brahmaputra, and Meghna or are the water relations across these rivers peaceful as compared to the Indus? To answer this question, this study first explores India-Pakistan water disputes on the Indus and then analyses India-Bangladesh water disputes on the Ganges and Brahmaputra, India-Nepal, India-Bhutan, and Pakistan-Afghanistan water relations. The methodology adopted for this study is descriptive, historical, and analytical in its nature. The study concludes that India has not only failed to adopt a conciliatory approach towards Pakistan on the Indus but has generated mistrust amongst other neighbouring countries over water sharing due to its hegemonic hydro-behaviour. It recommends that India should adopt a conciliatory approach to have peaceful relations across the rivers of South Asia.


2020 ◽  
Vol 47 ◽  
pp. 1-26
Author(s):  
Monja Burkard

The aim of this study is to describe the use of the pronouns le and les in the Spanish spoken in the province of Barcelona. We analyzed a sample of 12 reading tasks and 22 oral interviews taken from two corpora: the FEC (Fonología del Español Contemporáneo, Pustka et alii 2018) corpus (with mainly Catalan-dominant bilingual speakers) and the Corpus oral de profesionales de la lengua castellana en Barcelona (Sinner 2001, with mainly Spanish-dominant bilinguals). In doing so, we took into account several linguistic variables as well as language dominance of the speakers in order to find out 1) if there is leísmo in Catalan Contact Spanish (although there is no equivalent of leísmo in Catalan) and if so, 2) which features of the referent and of the verb trigger leísmo in this variety, and 3) if Catalan-dominant bilinguals produce leísmo to a lesser extent. While the results of the reading task suggest that leísmo is not absent in the Spanish of Barcelona, there are only a few cases of leísmo in spontaneous speech in both corpora. Regarding the linguistic variables, we see that on the one hand, leísmo is not restricted to leísmo correcto in our corpora; on the other hand, the majority are fake-leismo cases. Thus, our data seem to suggest that the Spanish of Barcelona is only a fake-leísmo variety. Regarding the language dominance, however, we find that Catalan-dominant bilinguals do not produce fewer cases of leísmo, since the leísmo rate is higher in the FEC corpus.


2017 ◽  
Vol 61 (1) ◽  
pp. 103-130
Author(s):  
SHINJINI DAS

AbstractThis article explores the locally specific (re)construction of a biblical figure, the Apostle St Paul, in India, to unravel the entanglement of religion with British imperial ideology on the one hand, and to understand the dynamics of colonial conversion on the other. Over the nineteenth century, evangelical pamphlets and periodicals heralded St Paul as the ideal missionary, who championed conversion to Christianity but within an imperial context: that of the first-century Roman Mediterranean. Through an examination of missionary discourses, along with a study of Indian (Hindu and Islamic) intellectual engagement with Christianity including Bengali convert narratives, this article studies St Paul as a reference point for understanding the contours of ‘vernacular Christianity’ in nineteenth-century India. Drawing upon colonial Christian publications mainly from Bengal, the article focuses on the multiple reconfigurations of Paul: as a crucial mascot of Anglican Protestantism, as a justification of British imperialism, as an ideological resource for anti-imperial sentiments, and as a theological inspiration for Hindu reform and revivalist organization.


Author(s):  
Christoph Emmrich

The historical shift from manuscript to print is only one aspect of the relationship between the two media, yet it has attracted the most attention. Influential media historiographies have either stressed or downplayed the degrees to which this particular change impacted textual practice in Asia. Playing one medium against the other, however, hinders our understanding of how print and manuscript have been shaping each other since the emergence of Buddhism. A broadened understanding of print that comprises early dhāraṇī estampage and later Chinese and Tibetan block prints, as well as the European printing press, shows that technological innovations in the reproduction, preservation, and distribution of writing spread out of and moved back into parts of South and Southeast Asia, recurring in multiple waves and in diverse forms, with differing local solutions defying attempts at a comprehensive media-centric periodization. Clay as the earliest preserved medium for the printed reproduction of Buddhist texts was replaced by paper as South Asian Buddhism spread northwest into Central and East Asia, impacting script cultures in Vietnam and Tibet and facilitating a division of labor which ensured that prints resembled manuscripts and manuscript came to dominate entire genres and social niches in the economy of the book. In the southern Himalayas, Tibetan block print and South Asian manuscript culture intermingled freely, even after the introduction of the European printing press, with Western print in isolated but striking cases upholding the prestige and supporting the ongoing reproduction of manuscripts. Similarly, in Sri Lanka and Thailand it was the colonial impact of print that led to a retooling and reevaluation of manuscripts as the key commodity through which to justify publishing and archiving efforts at the service of the project to build the nation-state, leading to the emergence of a new genre in South Asia, the library catalogue. Burma and Cambodia, with their interrupted trajectories toward Buddhist nationhood, saw interplay between manuscript, print, and epigraphy, in one case, and the detachment from the larger Thai manuscript lineage by the creation of a new mixed manuscript and print tradition in the other. More recent Buddhist traditions never experienced any of the passages from manuscript to print, emerging in a textual environment entirely constituted by the European printing press. Yet, in this and in the general contemporary Buddhist environment too, the manuscript persists in novel forms, either as a preliminary stage in the ontogenesis of any published or unpublished material or in the myriad instances in which jotting down on slips of paper contributes to the organization of the Buddhist everyday.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document