Evoking character perspective in screenplay directions: a multilingual approach to writing the ‘big print’

New Writing ◽  
2021 ◽  
pp. 1-22
Author(s):  
Carina Böhm ◽  
Craig Batty
2021 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 29-46
Author(s):  
Ekkehard König

This paper discusses the role of English as the current lingua franca academica in contrast to a multilingual approach to scientific inquiry on the basis of four perspectives: a cognitive, a typological, a contrastive and a domain-specific one. It is argued that a distinction must be drawn between the natural sciences and the humanities in order to properly assess the potential of either linguistic solution to the problem of scientific communication. To the extent that the results of scientific research are expressed in formal languages and international standardised terminology, the exclusive use of one lingua franca is unproblematic, especially if phenomena of our external world are under consideration. In the humanities, by contrast, especially in the analysis of our non-visible, mental world, a single lingua franca cannot be regarded as a neutral instrument, but may more often than not become a conceptual prison. For the humanities the analysis of the conceptual system of a language provides the most reliable access to its culture. For international exchange of results, however, the humanities too have to rely on a suitable lingua franca as language of description as opposed to the language under description.


Author(s):  
PHILIPPE MORIN ◽  
JEAN-PAUL HATON ◽  
JEAN-MARIE PIERREL ◽  
GUENTHER RUSKE ◽  
WALTER WEIGEL

In the framework of man-machine communication, oral dialogue has a particular place since human speech presents several advantages when used either alone or in multimedia interfaces. The last decade has witnessed a proliferation of research into speech recognition and understanding, but few systems have been defined with a view to managing and understanding an actual man-machine dialogue. The PARTNER system that we describe in this paper proposes a solution in the case of task oriented dialogue with the use of artificial languages. A description of the essential characteristics of dialogue systems is followed by a presentation of the architecture and the principles of the PARTNER system. Finally, we present the most recent results obtained in the oral management of electronic mail in French and German.


2019 ◽  
pp. 334-339
Author(s):  
James W. Underhill ◽  
Mariarosaria Gianninoto

The authors end their study of the four keywords by reflecting on the consequences of recent events relating to Europe and the increasing need for us to find shared keywords in the global world. Having begun with Raymond Williams’ definition of keywords and taken on board a multilingual approach to keywords as ideological concepts, the authors review the ways the people has taken on radical forms in Britain, France and Germany, while at other times it has been heralded as the motor of history in Chinese and Czechoslovak communist rhetoric. The adoption of Western keywords such as citizen and individual proves to be just as political, the authors conclude. And Europe is no less political, whether it is a question of celebrating it as an ideal, defending it as a project, or attacking it from without or from within. The authors conclude with the hope that they have managed to move beyond national prejudice and beyond reductive stereotypes. The model their corpus-based research provides is one in which three levels of complexity must be taken into account. Each tradition is complex and changing in any linguistic or cultural exchange, and the migration of meanings between any two cultures proves equally complex. By seeking to represent the various ways Chinese authors respond to the diversity of European conceptualizations of the four keywords, the authors hope to have taken readers beyond East-West models, and Communist-Capitalist models, simplistic oppositions which break down as soon as we consider how individual authors express themselves in any given language at any given moment in history. This book is about words, and what happens when meanings migrate, but it is also about worldviews, and how we live within them, learning to express ourselves with words.


Author(s):  
Erasmos Charamba

Throughout the history of mankind, language has been used as a tool of ascendance and colonisation to consolidate power and create governable subjects. In this way, the coloniser's language became the colonised country's official language. Upon attaining political independence, several of these nation-states embarked on educational reforms by revising their curricula in the name of ‘decolonising education'. A closer look at these countries' curricula shows they are still largely Eurocentric following the monolingual ideology of ‘one nation, one language' with foreign languages being the lingua franca for these multilingual societies despite this approach being singled out as the major cause of academic underachievement in most countries. This chapter investigates the available technological approaches to support the teaching of science to English foreign language (EFL) students who are taught through a language different from their home language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document