On the origins of the word ‘Brazil’: global circulation of erudite questions and styles of reasoning in the nineteenth century

2022 ◽  
pp. 1-17
Author(s):  
Pedro Afonso Cristovão dos Santos ◽  
Mirian Santos Ribeiro de Oliveira
2018 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 5-24
Author(s):  
Krista Brune

This article examines how translation helped to establish Brazil as a tropical site of desire for foreign audiences in the nineteenth and twentieth centuries and how translations of contemporary literature often struggle to break free from this established dynamic. By studying the discursive construction of a modern Brazil in the nineteenth century and the practices of translation in contemporary Brazilian literature, I contend that the insertion of Brazil into realms of world literature often depends upon acts of representation and translation that frame the nation and its peoples as exotic. Analysing the Brazilian government's recent translation grants and contemporary English-language anthologies of Brazilian literature reveals a tendency to translate either an exotic Brazil marked by violence and poverty or a global Brazil inhabited by cosmopolitan characters. The piece concludes by reflecting on how a politics of untranslatability could transform the translation and global circulation of Brazilian literature.


2020 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 134-160
Author(s):  
Niloofar Sarlati

Abstract Nineteenth-century travelogues by British travelers to Persia commonly include warnings against “excessive” Persian politeness, casting it as flattery or deceit. While this pejorative representation of Persian cordiality is a token of British Orientalism, it also highlights the incompatible measures for pleasantries in Persia and Britain. This essay traces the competing economies of social courtesy in these two contexts: a desire for utmost calculability in the British market entailed a new conception of politeness, one more moderate and commercial; by contrast, Persian politeness operated through gift-giving and “extravagant” greetings and complimenting. While the former hinges on a “modern” conception of commerce, the latter pivots around the bargain entailed in gift-giving. (Mis)recognition and (mis)translation of Persian “excess” as the hypocrisy of the ancien régime in the travelogues, however, signpost a teleological fabrication of the past which urges a global circulation of the British notion of polite character.


Author(s):  
Steven J. Ericson

This chapter looks at the experiences and ideas that influenced Matsukata both in his commitment to aspects of mid-nineteenth-century British economic orthodoxy and in his predilection for unorthodox policies on certain issues. A widely held view is that, as finance czar, Matsukata rigidly applied the theories of orthodox finance he had learned from French economists during the nine-month trip he took to Europe in 1878. Some historians likewise claim that French scholarship and example provided the overall pattern for the Matsukata reforms of the 1880s. For the most part, however, French tutelage simply reinforced ideas that Matsukata had been developing since the Restoration, drawing on both Sino-Japanese and Western sources, ideas that he would go on to implement pragmatically after 1881. Matsukata and his brain trust had no single model for financial reform; rather, they participated in a global circulation of ideas and practices regarding public finance, including currents not only of Franco-British liberalism but also of German and U.S. economic nationalism.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document