scholarly journals Measuring Self-Reported Cancer-Related Cognitive Impairment: Recommendations from the Cancer Neuroscience Initiative Working Group

Author(s):  
Ashley M Henneghan ◽  
Kathleen Van Dyk ◽  
Tara Kaufmann ◽  
Rebecca Harrison ◽  
Christopher Gibbons ◽  
...  

Abstract Cancer and its treatments are associated with increased risk for cancer-related cognitive impairment (CRCI). Methods and measures used to study and assess self-reported CRCI (sr-CRCI), however, remain diverse, resulting in heterogeneity across studies. The Patient-Reported Outcomes Working Group has been formed to promote homogeneity in the methods used to study sr-CRCI. In this report, using a psychometric taxonomy, we inventory and appraise instruments used in research to measure sr-CRCI, and we consider advances in patient-reported outcome methodology. Given its psychometric properties, we recommend the Patient-Reported Outcome Measurement Information System Cognitive Function Short Form 8a for measurement of sr-CRCI in cancer patients and survivors, at a minimum, in order to increase scientific rigor and progress in addressing CRCI.

2019 ◽  
Author(s):  
Christopher B. Forrest ◽  
Katherine B. Bevans ◽  
Ania Filus ◽  
Janine Devine ◽  
Brandon D. Becker ◽  
...  

2014 ◽  
Vol 30 (4) ◽  
pp. 879-884 ◽  
Author(s):  
Natália Fontes Caputo de Castro ◽  
Carlos Henrique Alves de Rezende ◽  
Tânia Maria da Silva Mendonça ◽  
Carlos Henrique Martins da Silva ◽  
Rogério de Melo Costa Pinto

O Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS), estruturado em domínios físicos e psicossociais, superou lacunas ao propor nova ferramenta de avaliação de resultados aplicáveis às doenças crônicas com base em técnicas avançadas de estatística (TRI) e testes adaptativos computadorizados (CAT). O objetivo do estudo foi adaptar culturalmente os Bancos de Itens de Ansiedade e Depressão do PROMIS para a língua portuguesa. O processo seguiu rigorosas recomendações do FACIT por meio da tradução avançada, reconciliação, retrotradução, revisão do FACIT, revisores independentes, finalização das etapas pelo FACIT, pré-teste e incorporação dos resultados do pré- teste. A versão traduzida foi pré-testada em dez pacientes, sendo necessária a modificação nos itens 3, 46 e 53 de Ansiedade e no item 46 de Depressão. As alterações alcançaram a equivalência de significado e a versão final foi compatível com as habilidades linguísticas e culturais da população brasileira. Concluiu-se que a versão traduzida é semântica e conceitualmente equivalente aos originais.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document