The Meghadūta of Kālidāsa

2021 ◽  
pp. 11-36
Author(s):  
E. H. Rick Jarow

This chapter offers a verse by verse translation of the Meghadūta, which is at once poetic and scrupulously accurate. The translation highlights the landscapes visited by the Cloud, their mytho-historical significance, and the fluid blending of language, image, feeling, and form. The entire journey is taken over the pathos of loss, which accounts for the gently stepping meter of the poem that was said by Sanskrit poeticians to be suitable for “love in separation” and was equated with certain landscapes and seasons of the year. Footnotes are provided that explain names, place, and other references in the poem that may be unfamiliar to an English reader.

2015 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 4-18
Author(s):  
Lauren Rebecca Sklaroff

This state of the field essay examines recent trends in American Cultural History, focusing on music, race and ethnicity, material culture, and the body. Expanding on key themes in articles featured in the special issue of Cultural History, the essay draws linkages to other important literatures. The essay argues for more a more serious consideration of the products within popular culture, less as a reflection of social or economic trends, rather for their own historical significance. While the essay examines some classic texts, more emphasis is on work published within the last decade. Here, interdisciplinary methods are stressed, as are new research perspectives developing by non-western historians.


2002 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 127-139 ◽  
Author(s):  
Ian Patterson

This article addresses the increasingly popular approach to Freud and his work which sees him primarily as a literary writer rather than a psychologist, and takes this as the context for an examination of Joyce Crick's recent translation of The Interpretation of Dreams. It claims that translation lies at the heart of psychoanalysis, and that the many interlocking and overlapping implications of the word need to be granted a greater degree of complexity. Those who argue that Freud is really a creative writer are themselves doing a work of translation, and one which fails to pay sufficiently careful attention to the role of translation in writing itself (including the notion of repression itself as a failure to translate). Lesley Chamberlain's The Secret Artist: A Close Reading of Sigmund Freud is taken as an example of the way Freud gets translated into a novelist or an artist, and her claims for his ‘bizarre poems' are criticized. The rest of the article looks closely at Crick's new translation and its claim to be restoring Freud the stylist, an ordinary language Freud, to the English reader. The experience of reading Crick's translation is compared with that of reading Strachey's, rather to the latter's advantage.


2020 ◽  
Vol 29 (5) ◽  
pp. 519-535
Author(s):  
Levi Tenen

Aesthetic and historical values are commonly distinguished from each other. Yet there has not been sustained discussion of what, precisely, differs between them. In fact, recent scholarship has focused on various ways in which the two are related. I argue, though, that historical value can differ in an interesting way from aesthetic value and that this difference may have significant implications for environmental preservation. In valuing something for its historical significance, it need not always be the case that there is a reason to want people to experience the entity. Valuing something for its aesthetic merit, by contrast, does imply a reason to want people to experience the entity. I suggest that in virtue of this difference, some historical values may offer better justification for preserving natural environments than do aesthetic considerations.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document