Bad Dreams and Secret Artists: Translating Freud into Literature
This article addresses the increasingly popular approach to Freud and his work which sees him primarily as a literary writer rather than a psychologist, and takes this as the context for an examination of Joyce Crick's recent translation of The Interpretation of Dreams. It claims that translation lies at the heart of psychoanalysis, and that the many interlocking and overlapping implications of the word need to be granted a greater degree of complexity. Those who argue that Freud is really a creative writer are themselves doing a work of translation, and one which fails to pay sufficiently careful attention to the role of translation in writing itself (including the notion of repression itself as a failure to translate). Lesley Chamberlain's The Secret Artist: A Close Reading of Sigmund Freud is taken as an example of the way Freud gets translated into a novelist or an artist, and her claims for his ‘bizarre poems' are criticized. The rest of the article looks closely at Crick's new translation and its claim to be restoring Freud the stylist, an ordinary language Freud, to the English reader. The experience of reading Crick's translation is compared with that of reading Strachey's, rather to the latter's advantage.