A rule based approach for Japanese-Uighur machine translation system

Author(s):  
Maimitili Nimaiti ◽  
Yamamoto Izumi
2020 ◽  
Vol 21 (3) ◽  
pp. 543-554
Author(s):  
Neha Bhadwal ◽  
Prateek Agrawal ◽  
Vishu Madaan

Machine Translation is an area of Natural Language Processing which can replace the laborious task of manual translation. Sanskrit language is among the ancient Indo-Aryan languages. There are numerous works of art and literature in Sanskrit. It has also been a medium for creating treatise of philosophical work as well as works on logic, astronomy and mathematics. On the other hand, Hindi is the most prominent language of India. Moreover,it is among the most widely spoken languages across the world. This paper is an effort to bridge the language barrier between Hindi and Sanskrit language such that any text in Hindi can be translated to Sanskrit. The technique used for achieving the aforesaid objective is rule-based machine translation. The salient linguistic features of the two languages are used to perform the translation. The results are produced in the form of two confusion matrices wherein a total of 50 random sentences and 100 tokens (Hindi words or phrases) were taken for system evaluation. The semantic evaluation of 100 tokens produce an accuracy of 94% while the pragmatic analysis of 50 sentences produce an accuracy of around 86%. Hence, the proposed system can be used to understand the whole translation process and can further be employed as a tool for learning as well as teaching. Further, this application can be embedded in local communication based assisting Internet of Things (IoT) devices like Alexa or Google Assistant.


Machine Translation is best alternative to traditional manual translation. The corpus of Sanskrit literature includes a rich tradition of philosophical and religious texts as well as poetry, music, drama, scientific, technical and other texts. Due to the modernization of tradition and languages, Sanskrit is not on everyone's lips. Translation makes it convenient for users to understand the unknown text. This paper presents a language Machine Translation System from Hindi to Sanskrit and Sanskrit to Hindi using a rule-based technique. We developed a machine translation tool 'anuvaad' which translates Sanskrit prose text into Hindi & vice versa. We also developed bi-lingual corpora to deal with Sanskrit and Hindi grammar rules and text applied rule based method to perform the translation. The experimental results on different 110 examples show that the proposed anuvaad tool achieves overall 93% accuracy for both types of translations. The objective of our work is to ensure confidentiality and multilingual support, which can be tedious and time consuming in case of manual translation.


Author(s):  
Maimitili Nimaiti ◽  
Yamamoto Izumi

Japanese Uyghur machine translation system has been designed and developed using recent rule based approach. Even though Japanese and Uyghur language has many similarities, but there are also some linguistic differences cause serious problems to the word for word translation. In fact, as straightforward word-for-word Japanese-Uighur translation sometimes yields unnatural Uighur sentences. To raise the translation accuracy, the authors propose a word-for-word translation system using subject verb agreement in Uighur. After a brief introduction to the comparative study of Japanese-Uyghur grammars, morphology and syntax, the authors explain their developing of a word to word rule base system. The coverage of this rule base system, the rules for translation, comparison of experimental result between statistical machine translation system and rule base machine translation system are explained. Some practical suffix translation methods solving problems in Uyghur language are also proposed.


2018 ◽  
Vol 7 (4.36) ◽  
pp. 542
Author(s):  
T. K. Bijimol ◽  
John T. Abraham

Malayalam is one of the Indian languages and it is a highly agglutinative and morphologically rich. These linguistic specialties of Malayalam determine the quality of all kinds of Malayalam machine translation systems. Causative sentences translations in Malayalam to English and English to Malayalam were analysed using Google Translation System and identified that causative sentence translation in these languages is not up to the mark. This paper discusses the concept and method of causative sentence handling in Malayalam to English and English to Malayalam Machine Translation Systems. A Rule-based system is proposed here to handle the causative sentence in both languages.  


2016 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 46-62
Author(s):  
Pramod P. Sukhadeve

Over the years, researches in machine translation (MT) systems have gain momentum due to their widespread applicability. A number of systems have come up doing the task successfully for different language pairs. However, to the best of the author's knowledge, no significant work has been done in clinical and medical related domain especially in Homoeopathy. This paper describes a rule based English-Hindi MT system for Homoeopathic sentences. It has been designed to translate a variety of sentences from Homoeopathic literature. To achieve the task, the author developed English and Hindi Homoeopathic corpuses presently having the size 21096 and 23145 sentences respectively. For translation, the input sentences (in English) have been categorised in four different type's i.e. simple, complex, interrogative and ambiguous sentences. The authors tested the translation accuracy using BLEU score. At present, the overall Bleu score of the system is 0.7808 and the accuracy percentage is 82.25%.


2021 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 489-501
Author(s):  
Trond Trosterud ◽  
Lene Antonsen

The article presents a rule-based machine translation system from Northern Sami to Norwegian. The grammatical analysis is done with Giellatekno and Divvun's North Sami program for analysis and translation. We have written the transfer component (transfer lexicon and grammatical rules) within the framework of the open machine translation system Apertium. The article contains an evaluation of translated text for two different domains. The translated texts score better on the presentation of the content than on fluent language. By classifying the errors into lexical, grammatical and pragmatic errors, we show that lexical errors are the most harmful for text comprehension. The other two types of errors give a poor language quality, but they have little effect on comprehension. The type of error that is the easiest to correct is the lexical, which is a promising conclusion for the development of a machine translation system for text comprehension.


2017 ◽  
Vol 108 (1) ◽  
pp. 221-232
Author(s):  
Francis M. Tyers ◽  
Hèctor Alòs i Font ◽  
Gianfranco Fronteddu ◽  
Adrià Martín-Mor

AbstractThis paper describes the process of creation of the first machine translation system from Italian to Sardinian, a Romance language spoken on the island of Sardinia in the Mediterranean. The project was carried out by a team of translators and computational linguists. The article focuses on the technology used (Rule-Based Machine Translation) and on some of the rules created, as well as on the orthographic model used for Sardinian.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document