lexical errors
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

131
(FIVE YEARS 54)

H-INDEX

12
(FIVE YEARS 0)

This study examined the effects of language learning strategies (LLS) and coded corrective feedback on reducing four types of lexical errors made by two student groups, one receiving teacher corrective feedback (TCF) and the other peer corrective feedback (PCF). Participants (n=34) were divided into two groups; one group (n=17) received TCF and the second group (n=17) received PCF. Both groups were trained in applying LLS to revise, in response to their respective feedback, coded lexical errors they had made in three practice essays. The study used the Sequential Explanatory strategy of the Mixed Methods’ Design Strategies to compare the groups’ lexical error performance on immediate and delayed post-tests. Findings showed that participants in the PCF group significantly outperformed their TCF counterparts and reduced overall lexical errors at the delayed post-test (week 16). Also, the PCF group reduced ‘unnecessary’ and ‘redundant’ word errors at the delayed post-test, though not significantly. Analysis of students’ reflections, written after training, revealed that students depended on gut feeling and prior experience to revise their errors; they restructured sentences when they could not correct lexical errors and considered collocation errors difficult to correct. Pedagogical implications include adopting specific methods of vocabulary teaching and meaningful error feedback.


2021 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 327
Author(s):  
Afrillia Anggreni ◽  
Siska Bochari

This research analyzed lexical erros in writing of English students and focused on three types of errors; they were errors in literal translation, errors of word formation, and errors in word choice. This research aimed to explore the most frequent errors and the factors of errors made by English students. The design of this research was qualitative in which the data were colleted by using document in the form of students’ writings and interview. The informants of the research were thirty students majoring in English study program at Tadulako University. The result of this research showed that the most frequent errors made were in word choice and followed by errors in literal translation and errors in word formation. The factors causing the errors were students’ inability to consider the context of the topics when writing. They only focused on using dictionary, Google translate, or simply the words that they had in mind to express ideas in their writing. The students also never used words that were related to the topic in their daily interaction.


2021 ◽  
pp. 136216882110575
Author(s):  
Nobuhiro Kamiya

In this study, 118 native speakers of Japanese watched 48 separate video clips in which a teacher provided recasts on phonological or lexical errors to students in Portuguese, a language with which the participants were unfamiliar. In the video clips, six recast characteristics were manipulated: length, segmentation (segmented/whole), prosodic emphasis (stressed/non-stressed), intonation (declarative/interrogative), head movements (nodding/shaking), and gestures (beat/deictic/metaphoric). Participants judged whether or not the teacher had corrected errors and stated the reasons for their decisions. Multiple regressions extracted segmentation and gestures as being significant variables for both phonological and lexical errors. Precisely speaking, recasts were more likely to be accurately perceived as correction when they were provided in sentence-length discourse along with deictic gestures. Additionally, head-shaking and beat also contributed to improved accuracy of phonological errors. The analysis of their reasoning indicates that the participants actively compared errors with recasts when judging the presence of a recast. The overall results indicate that contrary to the common belief suggesting that shorter recasts are better than longer ones, when true beginners overhear recasts, they may find it easier to notice the corrections when they are provided in sentence-length discourse; as such recasts facilitate more accurate perceptions.


Author(s):  
Yu.A. Borisenko

The article examines intentional lexical deviations in a literary text on the example of “Flowers for Algernon” by D. Keyes and its translation into Russian. Writing the text, the author can use such violations as an effective stylistic device to create a specific speech portrait of a character. Changes in the intellect and consciousness of the protagonist of the novel are revealed in the lexical level of the language: as intellectual development progresses, the flow of the character’s thoughts becomes logical, the vocabulary is enriched with new “complex” expressions, lexical errors disappear, and the character’s speech acquires expressiveness and artistic imagery. To translate texts containing intentional lexical deviations adequately, the translator should be creative and resourceful, which often requires the use of translation strategies and various kinds of transformations, such as generalization, omission and holistic transformation.


2021 ◽  
Vol 12 (4) ◽  
Author(s):  
O Tepla ◽  

Introduction. Researchers of media discourse, along with the positive aspects of the development of modern Ukrainian literary language in the media, point to the decline of media speech culture. The purpose of the article is to record examples of Russification and language negligence in online publications, to provide practical recommendations for improving the speech culture of journalists. Results. Interferems and Russianisms in online mass media are studied. The source base of the study was journalistic texts of online publications of national and regional significance ("Ukrainian Truth", "Doba").The analysis of the revealed deviations from lexical norm is carried out, the basic erroneously dangerous places are specified. It is proved that a common type of lexical errors in the language of the media - interferems and Russianisms. According to the classification of interference, in the analyzed online publications can be divided into two groups of such non-normative units. The first group includes single tokens-interferems. They form a small system of representatives. The second group of formations of interferomic character consists of non-normative combinations of several tokens. In the process of linguistic examination of journalistic materials, non-normative tokens-Russianisms (a word or phrase borrowed from the Russian language or built on the model of Russian words and expressions) were revealed. The inappropriateness of using nouns with the suffix -k- to denote an action in appropriate contexts is characterized, instead the analyzed materials distribute such formations. A number of extra- and intralinguistic factors have been identified, which have led to the spread of Ukrainian Russian-language interference elements in speech. The main extralinguistic reasons are the following: living in Ukraine a significant number of people who only understand the Ukrainian language, but do not speak it; knowledge of the majority of Ukrainian citizens in both languages - Ukrainian and Russian; improper knowledge of Ukrainian speakers of its norms; poor vocabulary of speakers; imperfect language policy in the state; lack of an effective mechanism for implementing the Law on Languages. The main intralinguistic factors are the typological affinity of the East Slavic languages and the formal (sound-letter) similarity of a large part of the Ukrainian and Russian lexicons. Results. Thus, online publications, both national and regional, are characterized by a low degree of language competence. In particular, activity in the use of interference tokens and Russian tokens has been demonstrated.


K ta Kita ◽  
2021 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 180-186
Author(s):  
Ellara Yusea Ananda ◽  
Henny Putri Saking Wijaya

This study was conducted to find out the types of lexical errors that high and low proficiency learners produced in their writing, and find the differences and similarities from the production of the two groups. To answer the research questions, the writers used the theory by James (2013) about lexical error classification. This study was a qualitative study. The sources of the data of this study were the lexical errors from 32 writing drafts. The writers divided the students into two groups: eight students from high proficiency level and eight students from low proficiency level. The findings showed that the high proficiency learners produced five types of formal errors and four types of semantic errors, while the low proficiency learners produced two types of formal errors and six types of semantic errors. In conclusion, the high and the low proficiency learners’ lexical error productions are due to the learners’ lack of knowledge in sense relation and collocation, and the learners’ wrong terms of near-synonyms production.Keywords: lexical errors, high proficiency learners, low proficiency learners, error analysis


2021 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 183-206
Author(s):  
Huan Zhang

Abstract This study investigates the developmental features of lexical richness in Chinese compositions by Cambodian native speakers (n = 40) and the relationship between lexical richness and writing quality in Chinese Second Language (CSL) writing from three dimensions of lexical variation, lexical sophistication and lexical error rate.The results show that with the improvement of Chinese level, there are notable increases in lexical variation (p = 0.000 < 0.05) and lexical sophistication (p = 0.000 < 0.05). As for lexical errors, the overall lexical error rate is decreasing. Among which, the form error rate is decreasing obviously (p = 0.000 < 0.05), while the usage error rate is increasing, but not significantly (p = 0.039 > 0.005). Multiple regression analysis shows that lexical sophistication and lexical error rate are more closely related to CSL writing quality, which can predict writing quality well, while lexical variation has less impact on writing quality.


Author(s):  
NANDA FITRI MAR'ATHUS SHOLIKHAH ◽  
Rohmani Nur Indah

Machine translation is one tool of Google that presents various languages to translate. As a translator machine, the results of Google Translate are not always perfectly correct. The result of translation can be called pre-translation, which is still needed to be revised. Pramoedya Ananta Toer's Arok Dedes story is one of the Javanese stories that contain elements of culture. Translating texts which contain elements of a culture is not easy because one region to another have different cultures, so that it is difficult to look for parallel words that contain cultural, religious, social, customs, social organization, procedure, sign language, and ecology elements, and Google cannot translate the term of cultural words easily. This study is aimed at two main purposes: (1) finding out the types of lexical errors made by machine translation in translating cultural text and (2) knowing the most dominant type of lexical errors made by machine translation in translating cultural text. This study was carried out in a population of 553 pages of Pramoedya Ananta Toer's Arok Dedes. A simple random sampling technique was done to select samples. The total samples taken in this study were 30% of the population. The study results are that there are only 9 types of the total 21 types of lexical errors, namely calque, misselection, consonant-based type, false friend, vowel-based type, inappropriate co-hyponym statistically weighted preferences, semantically determined word selection, and preposition partners. The most dominant error of lexical errors is calque.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document