JOHN 1‐10: A HANDBOOK ON THE GREEK TEXT. By LidijaNovakovic. Baylor Handbook on the Greek New Testament. Waco, TX: Baylor University Press, 2020. Pp. xxvi + 414. Paper, $39.95.JOHN 11‐21: A HANDBOOK ON THE GREEK TEXT. By LidijaNovakovic. Baylor Handbook on the Greek New Testament. Waco, TX: Baylor University Press, 2020. Pp. xxvi + 378. Paper, $39.95.

2020 ◽  
Vol 46 (3) ◽  
pp. 405-405
2021 ◽  
Vol 72 (3) ◽  
pp. 284-293
Author(s):  
Vilson Scholz

Compared to the previous editions of the Greek New Testament, Nestle–Aland27 and UBS4, the newer editions (NA28 and UBS5) present some thirty-four changes, specifically in the Catholic Epistles. To what extent will this impact the translation of the New Testament? This paper will show that in half of those instances there will be some implication for translators and revisers of the New Testament.


2005 ◽  
Vol 47 (3) ◽  
pp. 250-290 ◽  
Author(s):  
John Lee

AbstractThis paper begins by pointing out the previously unobserved fact that the accentuation of the Greek New Testament text of the Complutensian Polyglot (1514) follows a monotonic system almost exactly the same as that now in use in Modern Greek. Next is considered the information on the matter in the preface to the volume. The Greek text of the preface is presented with English translation and notes. A number of misconceptions are dealt with. The question of the identity of the inventor of the accentuation is then explored in full. The evidence in favour of Dimitrios Doukas as editor of the text and author of the preface is summarised and augmented. The paper then argues that it was he who conceived and applied the system of accentuation. Possible other sources of the idea are considered and eliminated. Finally the question of who might have been behind the initial intention to print an unaccented text is discussed.


2016 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 127
Author(s):  
R. KENT HUGHES

Abstract: This article is a primer for pastors on how to engage the Greek text of the New Testament and faithfully construct a sermon that is true to the thrust and shape of the original in its ancient context and, as such, freighted with gospel power and wholly relevant and applicable to modern cultures. It provides instructions on engaging the Greek text, discerning the theme and symmetries of the text, consulting commentaries, finalizing the outline, and applying and illustrating the text.


2019 ◽  
pp. 63-75
Author(s):  
Piotr Ostański

Everyone who studies the New Testament Bible must take into account its Aramaic backgro- und that results from several factors:– the Aramaic language was very popular in Roman Palestine during the rst century A.D.; – the Aramaic was Jesus’ mother tongue;– Jesus’ teaching was being recorded in Aramaic and then it circulated among the people; – the oldest Church consisted of Aramaic speaking communities. It is worth remembering that the New Testament authors, when working on the Greek Gospels, they were following their Aramaic language habits. The e ects of them were aramaisms in the Greek texts, Aramaic sentence constructions and even Aramaic words rendered by Greek letters. The aim of this paper was to investigate the Aramaic words referring to the God/Christ in the Greek text of the New Testament. Three Aramaic words were analysed:– Messias (John 1:41; 4:25); Greek equivalent is Christos;– Rabbouni (John 20:16; Mk 10:51); Greek equivalent is Didaskale;– Abba (Mk 14:36; Rom 8:15; Gl 4:6); Greek equivalent is ho patēr.The last term is semantically di erent from its Greek equivalent. Being derived from everyday language, it reveals the truth about God in a surprising way.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document