Noël Golvers and Efthymios Nicolaidis, Ferdinand Verbiest and Jesuit Science in 17th century China. An annotated edition and translation of the Constantinople manuscript (1676). Athens-Leuven: Ferdinand Verbiest Institute; Katholieke Universiteit Leuven, Leuven Chinese Studies – XIX; Institute for Neohellenic Research, National Hellenic Research Foundation – 108; Sources of Modern Greek Literature and Learning, 2009. 381 pp., 117 ill., ISBN 978-960-7916-83-9, 978-908-0183-39-1.

Nuncius ◽  
2012 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 215-217
Author(s):  
Elisabetta Corsi
2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 147-186
Author(s):  
Natalya V. Savel’eva ◽  

The article is devoted to the publication history of two poetic gnomologies (collections of maxims) as part of the collection “Anfologion” published in 1660 at the Moscow Print Yard. This collection house primarily published works translated from the Modern Greek Venetian editions, which presented new versions of monuments of hagiography and Byzantine patristic heritage, theological treatises and poetic works of medieval Christian authors. Some translations were made by the publisher — director (spravshchik) of the Printing House Arseny Grek. Among his translations there were also collections of poetic maxims Chapters… from the book Paradise and Tetrastichae sententiae by Gregory Nazianzen. Until now these texts were known in Slavic translation only from the Moscow edition of 1660. The article provides information about the previously unknown translation of both gnomologies, found in a Western Russian manuscript of the early 17th century. The study of the texts showed that one of them ( Chapters… from the Book Paradise ) was published in Anfologion in this translation, and the newly found translation of the maxims of Gregory Nazianzen was used by Arseny Greek to work on his text. The author expresses a hypothesis about the origin of the newly found translation of two gnomologies from the literary circles of the Ostrog Book publishing Center, and its possible attribution to Cyprian, the author, publisher and translator directly related to the works of the Ostrog printing house and the printing house of the Derman Monastery. Newly found translations are published in the Appendix.


2018 ◽  
Vol 20 ◽  
pp. 45-54
Author(s):  
Michał Bzinkowski

Kazantzakis’ Odyssey – apart from the abundance of philosophical as well as ideological influences of many different sources which the writer tried to unify into a universal cosmotheory – constitutes a large-scale attempt by a Modern Greek writer to respond to Homeric epic. Yet, the author of Zorba the Greek sketched another epic composition that, according to his vision, aimed at reaching further than his magnum opus. His ambition was to encompass the long-lasting period between Ancient and Modern Greece, namely that of the Byzantine empire and its radiating influence on Greek consciousness and identity. He entitled his project Akritas, thus directly alluding to the only epic poem in Byzantine Greek literature, Digenes Akritas, and its protagonist as well as to acritic songs from Cyprus, where the latter’s name appears. In the present paper I would like to shed some light on Kazantzakis’ approach to Byzantium and its significance in defining the Greek identity through this unfinished sketch that the writer in fact never began.


2016 ◽  
Vol 25 ◽  
pp. 1
Author(s):  
Στέση Αθήνη

 The beginning of the closer acquaintance of Modern Greek literature with Alcibiades’ forceful personality is located during the years of Greek Enlightenment, with the discovery of the world of History and the “return to the antiquity” through foreign texts, translated into Greek. Nevertheless, Alcibiades’ appearance as a literary character was delayed compared with his reach European literary fortunes. Alcibiades appears in 1837 through Alcibiades byAugustusGottliebMeissner, a translated “bildungsroman” from German, and half a century later through a second translation, from Italian this time, the homonymous FelicioCavallotti’s historical drama (1889). Examining closely these two texts and considering their presence in the source literatures as well as the terms of their reception in Greek it is concluded that Socrates’ disciple array with literary raiment served the ideological schema aiming at the strengthening of the relations between Modern Greek culture and antiquity and simultaneously the European family.


PMLA ◽  
1969 ◽  
Vol 84 (4) ◽  
pp. 1064-1072

Slavic Review ◽  
1981 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 98-101
Author(s):  
Stephen K. Batalden

In his recent study of publishing in eighteenth-century Russia, Gary Marker has called attention to the importance of publication and distribution of the printed word as one measure of the reception of Western thought into Eastern Europe. For historians of the Balkans, no less than for Russian specialists, a crucial aid in this type of study has been the publication of systematic retrospective national bibliographies. Nowhere in the Balkans has this concern for retrospective bibliographical control been so closely linked with historical scholarship as in Greece. Even before the monumental publication of Émile L. J. Legrand's multivolume Bibliographic hellénique, modern Greek historical and philological study was closely linked to bibliographical coverage of Greek imprints during the Turcocratia. Since World War II, this concern for retrospective national bibliography has been closely identified with the study of the Neo-Hellenic Enlightenment and Greek literature from the fall of Byzantium to the modern period.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document