Code switching and style shifting as markers of liminality in literature

1996 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 5-18 ◽  
Author(s):  
Natalie Hess

This article focuses on the artistic function of code switching in literature. In particular, it showcases code switching as a marker of liminality - the state of creative in-betweenness which serves as an underpinning for unconscious literary designs. Particular examples of liminality in literature are illustrated through the works of John Steinbeck, Harper Lee, and Charlotte Bronte. The states of transition that form the central core of the works analysed are bolstered through the use of code switching, which.underscores the love/hate alliances, gender placements, and cultural dissonances of literary craft.

Author(s):  
Kaja Makowska

The aim of the article is to examine the concept of young adult literature, provide its historical timeframe, identify its key components, and, finally, discuss young adult literature in translation by presenting the state of research on the topic. After analysing the concept of a young adult, the article moves on to provide a brief summary of adolescent fiction’s history, concluding that J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye and S. E. Hinton’s The Outsiders largely contributed to the recognition of the genre. The paper mentions characteristic style choices employed by the authors of young adult fiction, the most prominent being the blend of registers or ‘code-switching’ between teen and adult speech, as acknowledged by Penelope Eckert and Chuck Wendig. Code-switching constitutes one of the main translation problems and is discussed at large in two compelling papers on the topic of young adult literature translation, namely Translating Young Adult Literature. The High Circulation Rate of Youth Language and Other Related Translation Problems in “The Catcher in the Rye” and “The Outsiders” by Saskia Tempert and Translating Young Adult Literature: Problems and Strategies. John Green`s “An Abundance of Katherines” by Loana Griguta. Both dissertations analyse the language of adolescent novels (in the twentieth and the twenty first century) and devise a list of strategies dedicated to adequately rendering English source versions into Dutch and Romanian, respectively. These writings indicate a growing interest in the field of young adult literature translation. The article expresses the hope that more scholars will elaborate on the topic.


2004 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 97-123 ◽  
Author(s):  
Jane Dunnett

Abstract In this article the author sets out to illustrate some of the strategies which Italian translators and publishers adopted, or were forced to adopt, to ensure that their texts passed muster under Fascism. “Taboo” areas are identified and an attempt is made to sketch out what were often rather vague criteria for acceptability. The author proceeds to survey the mechanisms that were put in place to vet books—essentially, preventive censorship and police confiscation—for the duration of the dictatorship. It is argued that the apparatus of the State was only partially successful at monitoring the content of works of literature. This historical contextualisation, drawing on archival and published material, is followed by a number of case-studies, first of three novels by John Steinbeck, and then of Americana, a famous anthology of American literature published during the Second World War. In her conclusion, the author draws attention to the failure of the regime to implement a watertight policy on translation, despite its desire to influence the way readers interpreted books.


1995 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 95-110 ◽  
Author(s):  
Jeff Siegel

ABSTRACTCode-switching from the Fijian language into a variety of Hindi is commonly used for joking among indigenous Fijians. Examples of this codeswitching are described here, and its role in Fijian joking relationships is outlined. A survey of code-switching used for humor in other societies shows that code-switching may be a signal for joking, that the switching itself may be considered humorous, and that the variety to which one switches may be used for humorous mockery or parody. Three different psychological approaches to the study of humor throw some light on why code-switching into Hindi is funny to Fijians. A final discussion examines code-switching in relation to both unintegrated borrowing and style-shifting. (Code-switching, borrowing, humor, joking, Fijian, Hindi)


2015 ◽  
Vol 68 (1) ◽  
Author(s):  
Natia Amaghlobeli

AbstractThis paper reviews different types of language contacts found in Georgian forum discussions. We will consider natural, oral/written and natural/electronic language contacts, style-shifting and mixed contacts. The frequency and the reason of the use of borrowings, code-switching and shortenings will be considered as well as the question of why Georgian language does not allow some shortening forms – specific for English, French or German internet slang – will be discussed.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document