Cultural Contexts and Literary Idioms in Contemporary Irish Literature. Irish Literary Studies ed. by Michael Kenneally

1990 ◽  
Vol 16 (4) ◽  
pp. 486-490
Author(s):  
Brian John
2000 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
pp. 127
Author(s):  
John Wilson Foster ◽  
Christina Hunt Mahony

2021 ◽  
Vol 29 (4-5) ◽  
pp. 530-550
Author(s):  
Ralf Schneider

Abstract This article addresses the contributions by Michael Whitenton, and Bonnie Howe and Eve Sweetser, in the present volume. I endorse all three contributors’ use of cognitive-linguistic approaches, highlighting their helpfulness for the reconstruction of frames that shape the reading experience of audiences located in different historical and cultural contexts. The two chapters meticulously trace the complexity and dynamics of understanding exemplary biblical characters. I emphasise that the level of attention to linguistic detail displayed by cognitive stylistics is a desideratum for a reader-oriented analysis of a text’s potential reading effects. At the same time, I question some assumptions in cognitive linguistics concerning the cognitive-emotional processes real readers are actually likely to perform. The two chapters serve as a starting point for me to discuss general tendencies in recent cognitive and empirical literary studies, which have perhaps overstated the intensity and impact of some processes, while overlooking others that may be just as important.


ABEI Journal ◽  
2019 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
Author(s):  
Patricia De Aquino Prudente

Gonzáles-Arias, Luz Mar (ed.). National Identities and Imperfection in Contemporary Irish Literature: Unbecoming Irishness. London; Palgrave Macmillan, 2017. 248pp.


Author(s):  
Monique Pfau ◽  
Sanio Santos ◽  
Noélia Borges de Araújo

Liffey Swim is a book of poems by the Irish writer Jessica Traynor (2015). It features characteristics to contemporary Irish literature, such as Irish identity and local culture related to other cultures. The Liffey Swim translation project takes into account Irishness alongside the theoretical and methodological reflections on translation of poetry through translation stages that  observed form and content. This article presents a two-step result from the translation process of one of the poems, Sin-eater. The poem depicts a death ritual in Ireland, one of the defining themes of Irish literature. The first stage comprises the result of a cultural and linguistic revision, while the second stage focused on the rhythm and other phonetic aspects, for the reconstruction of image and spirit.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document