The Jewish-American Writer, Emergent Israel, and Allegra Goodman's The Family Markowitz

1997 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 8-24
Author(s):  
Andrew Furman
1993 ◽  
Vol 22 (3) ◽  
pp. 361-402 ◽  
Author(s):  
Shoshana Blum-Kulka

ABSTRACTThis study explores the degree of cultural diversity in the dinner-table conversation narrative events of eight middle-class Jewish-American and eight Israeli families, matched on family constellation. Conceptualized in terms of a threefold framework of telling, tales, and tellers, the analysis reveals both shared and unshared narrative event properties. Narrative events unfold in both groups in similar patterns with respect to multiple participation in the telling, the prevalence of personal experience tales, and the respect for children's story-telling rights. Yet cultural styles come to the fore in regard to each realm as well as their interrelations. American families locate tales outside the home but close in time, ritualizing recounts of “today”; Israeli families favor tales more distant in time but closer to home. While most narratives foreground individual selves, Israeli families are more likely to recount shared events that center around the family “us” as protagonist. In modes of telling, American families claim access to story ownership through familiarity with the tale, celebrating monologic performances; but in Israeli families, ownership is achievable through polyphonic participation in the telling. (Ethnography of communication, language and culture, conversation analysis, folklore, narrative).


2020 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 49-64
Author(s):  
Irina Rabinovich

AbstractThe intent of this paper is to examine the use, by nineteenth-century American authors, of the temperance novel, a popular literary sub-genre in antebellum America, as a literary means for presenting the widespread controversy in the nation as regards the achievements of temperance societies. Moreover, my goal is to show that the popularity of temperance novels, in spite of their didactic and moralistic nature, displays the public’s readiness to consume temperance literature, thus reciprocating the attempt of writers to promote social ideals and heal social ills. Finally, since Rebekah Hyneman, a convert to Judaism, is the only Jewish-American writer who wrote a temperance novel, and is one among a small number of female writers who used this genre, it is interesting to examine if and how her double “Otherness” (being a Jew and a female novelist) distinguishes her from her literary Christian male and/or female counterparts. Hyneman’s novel Leaves of the Upas Tree: A Story for Every Household (1854–55) serves as a case in point of a temperance novel that demonstrates how a dysfunctional American family operates as a microcosm and how temperance and other charitable societies fail to cope with individuals’ tribulations. More importantly, the novel aims to attest that a familial defective unit, affected by excessive drinking, breeds a ruthless societal macrocosm, lacking compassion, empathy, and social and communal support. The merciless, xenophobic and anti-Semitic community depicted in the novel serves as a prism through which the author presents much more acute plagues afflicting America.


Author(s):  
George Blaustein

F. O. Matthiessen and Alfred Kazin were the advance guard of a generation of American scholars bringing American literature to Europe after the war, but their European encounters shaped “American literature” as a canon. Matthiessen was a gay Christian socialist who taught in Czechoslovakia just before the 1948 communist coup; he committed suicide, in 1950, having come under suspicion for “un-American” activities. Originally a scholar of Elizabethan translation, Matthiessen’s encounters in Europe changed his sense of what does and doesn’t get lost in carrying over a novel, an ideology, or the entire “American renaissance.” Kazin was a Jewish-American writer whose encounters in the wake of the Holocaust yielded opposing conclusions. Their dialogue, alongside European commentaries, illuminates the power of literature in postwar reconstruction. What did it mean for a Czech Americanist to read Keats in Buchenwald? And what did it mean for Europeans to read Moby-Dick in the postwar ruins?


2020 ◽  
Vol 138 (2) ◽  
pp. 277-298
Author(s):  
Birgit Neumann

AbstractThe essay offers a close reading of On Earth We’re Briefly Georgeous, the remarkable novel by Vietnamese American writer Ocean Vuong, showing how the text’s critical engagement with the notion of the mother tongue is used to negotiate subjectivity and community in diasporic contexts. It assesses the importance of the tongue within the broader context of contemporary migrant and transcultural fiction and reveals how the tongue functions as a trope to explore possibilities of self-articulation after the loss of the mother tongue. Further, the essay draws on the concept of translation, exposing both its violent dimensions and its liberating potential within uneven intercultural relationships. Struggling with the unavailability of his mother tongue, Vuong’s central writer-protagonist performs multiple acts of translation between the unequal languages of Vietnamese and English and reconfigures both in terms of their foreignness. These acts of translation materialize in a multilingual poetics that thoroughly unsettles the priority of closed entities and that confronts the organic genealogy inscribed in the “family romance” (Yildiz 2012: 20) of the mother tongue with open, non-identitarian modes of sociality.I would like to thank the anonymous reviewers for Anglia as well as Christina Slopek, Martin A. Kayman and Susan Winnett for generously sharing their thoughts on earlier versions of my article with me.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document