THE COMPLEX FATE OF THE JEWISH AMERICAN WRITER

2021 ◽  
pp. 168-183
2020 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 49-64
Author(s):  
Irina Rabinovich

AbstractThe intent of this paper is to examine the use, by nineteenth-century American authors, of the temperance novel, a popular literary sub-genre in antebellum America, as a literary means for presenting the widespread controversy in the nation as regards the achievements of temperance societies. Moreover, my goal is to show that the popularity of temperance novels, in spite of their didactic and moralistic nature, displays the public’s readiness to consume temperance literature, thus reciprocating the attempt of writers to promote social ideals and heal social ills. Finally, since Rebekah Hyneman, a convert to Judaism, is the only Jewish-American writer who wrote a temperance novel, and is one among a small number of female writers who used this genre, it is interesting to examine if and how her double “Otherness” (being a Jew and a female novelist) distinguishes her from her literary Christian male and/or female counterparts. Hyneman’s novel Leaves of the Upas Tree: A Story for Every Household (1854–55) serves as a case in point of a temperance novel that demonstrates how a dysfunctional American family operates as a microcosm and how temperance and other charitable societies fail to cope with individuals’ tribulations. More importantly, the novel aims to attest that a familial defective unit, affected by excessive drinking, breeds a ruthless societal macrocosm, lacking compassion, empathy, and social and communal support. The merciless, xenophobic and anti-Semitic community depicted in the novel serves as a prism through which the author presents much more acute plagues afflicting America.


Author(s):  
George Blaustein

F. O. Matthiessen and Alfred Kazin were the advance guard of a generation of American scholars bringing American literature to Europe after the war, but their European encounters shaped “American literature” as a canon. Matthiessen was a gay Christian socialist who taught in Czechoslovakia just before the 1948 communist coup; he committed suicide, in 1950, having come under suspicion for “un-American” activities. Originally a scholar of Elizabethan translation, Matthiessen’s encounters in Europe changed his sense of what does and doesn’t get lost in carrying over a novel, an ideology, or the entire “American renaissance.” Kazin was a Jewish-American writer whose encounters in the wake of the Holocaust yielded opposing conclusions. Their dialogue, alongside European commentaries, illuminates the power of literature in postwar reconstruction. What did it mean for a Czech Americanist to read Keats in Buchenwald? And what did it mean for Europeans to read Moby-Dick in the postwar ruins?


Romanticism ◽  
2008 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 57-67
Author(s):  
Mark Sandy

Attaining prominence in the post-war era, Saul Bellow is one of the most widely read and intellectually eclectic novelists of the Jewish American School.1 Bellow's frequent references to Romanticism form a dominant design within his culturally diverse fiction.2 Taken from Bellow's Herzog, my title indicates the two levels on which Bellow's Romantic allusions operate. At one level, this ‘webbed’ pattern of ‘golden lines’ suggests how Bellow interlaces his own prose with the poetry and philosophy of British Romanticism to govern readers' responses to his portrayal of epiphanies. On another, Herzog's moment of inter-connected vision signals Bellow's investment in a Coleridgean and Wordsworthian imagination that reveals the all-pervasive spirit of the ‘[o]ne Life within us and abroad’3. This metaphysical dimension to Bellow's web of ‘golden lines’ finds a further affinity with Shelley's later notion of the ‘web of being’.4


Author(s):  
Jonathan Evans

The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis’s work. Through a series of readings of Davis’s major translations and her own writing, this book investigates how Davis’s translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis’s work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production, questioning the received perception that translation is less creative than other forms of writing.


Think India ◽  
2019 ◽  
Vol 22 (6) ◽  
pp. 2569-2572
Author(s):  
K. STALIN ◽  
S. S. Jansi Rani

Alex Haley, a famous biographer, novelist and a family genealogist of an American writer. His most popular novel Roots is published in the year 1976. Roots: The Saga of An American  Family, has 688 page fictional description of the genealogy of his family beginning with a kidnapped his ancestors of village Gambia. Roots covering seven generations, the story did not stop here. Alex Haley went two centuries back to find the trace of Kunta Kinte’s roots existence. Haley did claim that his actual ancestor was identified as Kunta Kinte as per the Griot, the story teller.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document