scholarly journals Translation, cross-cultural adaptation and psychometric evaluation of the Brazilian version of the Cystic Fibrosis Knowledge Scale (CFKS)

PLoS ONE ◽  
2021 ◽  
Vol 16 (11) ◽  
pp. e0259232
Author(s):  
Karolinne Souza Monteiro ◽  
Thayla Amorim Santino ◽  
Smita Pakhale ◽  
Louise Balfour ◽  
Karla Morganna Pereira Pinto de Mendonça

Background Information on the level of knowledge about cystic fibrosis (CF) among affected people and their families is still scarce. Objective This study aimed to translate, cross-culturally adapt and analyze the psychometric properties of the Brazilian version of Cystic Fibrosis Knowledge Scale (CFKS). Materials and methods The translation and cross-cultural adaptation involved the stages of translation, synthesis of translations, reverse translation, synthesis of reverse translations, review by a multi-professional committee of experts and pre-testing. The reliability, viability, construct, predictive, concurrent and discriminant validity were investigated. Results The sample consisted of 40 individuals with cystic CF, 47 individuals with asthma, 242 healthcare workers and 81 students from the health area. The Brazilian version of the CFKS presented high internal consistency (α = 0.91), moderate floor and ceiling effects, without differences in the test-retest scores. An analysis of factorial exploration identified three dimensions. Confirmatory factor analysis led to an acceptable data-model fit. There was good predictive validity, with a difference in the scores among all the evaluated groups (p <0.001), as well as good discriminant validity since individuals with asthma had greater knowledge of asthma compared to CF (r = 0.401, p = 0.005; r2 = 0.162). However, there was no difference between the diagnosis time and knowledge about CF (r = -0.25, p = 0.11; r2 = 0.06), either between treatment adherence and knowledge about CF (r = -0.04, p = 0.77; r2 = 0.002). Conclusion The Brazilian version of the CFKS indicated that the scale is able to provide valid, reliable and reproducible measures for evaluating the knowledge about CF.

PLoS ONE ◽  
2021 ◽  
Vol 16 (10) ◽  
pp. e0258392
Author(s):  
Dyego Carlos Souza Anacleto de Araújo ◽  
Sylmara Nayara Pereira dos Santos ◽  
Willian Melo dos Santos ◽  
Pedro Wlisses dos Santos Menezes ◽  
Kérilin Stancine Santos Rocha ◽  
...  

CoDAS ◽  
2014 ◽  
Vol 26 (6) ◽  
pp. 535-539 ◽  
Author(s):  
Bruna Rainho Rocha ◽  
Felipe Moreti ◽  
Elisabeth Amin ◽  
Glaucya Madazio ◽  
Mara Behlau

PURPOSE: To present the cross-cultural equivalence of the Brazilian version of the Evaluation of the Ability to Sing Easily (EASE) protocol, through its cultural and linguistic adaptation. METHODS: After the EASE was translated to Brazilian Portuguese, the back-translation into English was done. The items of the translated version were compared with the original instrument and the discrepancies were modified by consensus of a committee composed of five speech language pathologists. The Evaluation of the Ability to Sing Easily for Brazil (EASE-BR) has 22 questions with four alternatives: "no," "mildly," "moderately," and "extremely." The score is obtained by the simple sum of all answers. The three positive items (6, 12, and 21) require reverse score. For cultural equivalence, the EASE-BR was applied with 41 Brazilian singers, with an extra item in the answer key - "not applicable." The aim of this extra key was to identify issues that might not have been understood or were not appropriate for the target population and the Brazilian culture. RESULTS: Of the 32 singers, 5 who were initially evaluated had difficulties to answer 3 of the 22 questions. Therefore, the adaptation of those sentences was necessary. Afterward, the modified EASE-BR was applied to nine singers, and no more cultural and/or conceptual barriers were found. CONCLUSION: Cultural equivalence was observed between EASE and its translated version to the Brazilian Portuguese, the EASE-BR. Validation of the EASE for Brazilian Portuguese is in progress.


2012 ◽  
Vol 34 (3) ◽  
pp. 147-153 ◽  
Author(s):  
Diogo A. DeSousa ◽  
Circe S. Petersen ◽  
Rafaela Behs ◽  
Gisele G. Manfro ◽  
Silvia H. Koller

Objective: To describe the cross-cultural adaptation of the Spence Children's Anxiety Scale (SCAS) for use in Brazil. Methods: Cross-cultural adaptation followed a four-step process, based on specialized literature: 1) investigation of conceptual and item equivalence; 2) translation and back-translation; 3) pretest; and 4) investigation of operational equivalence. All these procedures were carried out for both the child and the parent versions of the SCAS. Results: A final Brazilian version of the instrument, named SCAS-Brasil, was defined and is presented. Conclusion: The SCAS-Brasil instrument seems to be very similar to the original SCAS in terms of conceptual and item equivalence, semantics, and operational equivalence, suggesting that future cross-cultural studies may benefit from this early version. As a result, a new instrument is now available for the assessment of childhood anxiety symptoms in community, clinical, and research settings.


Author(s):  
Vinicius Zacarias Maldaner da Silva ◽  
Jose Aires de Araújo Neto ◽  
Gerson Cipriano Júnior ◽  
Mariela Pinedo ◽  
Dale M. Needham ◽  
...  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document