Appendix: Total Value of Trade, Ten Leading Treaty Ports, 1875–1879

2021 ◽  
pp. 297-298
Keyword(s):  
1944 ◽  
Vol 13 (20) ◽  
pp. 191-191
Author(s):  
B. L.
Keyword(s):  

1945 ◽  
Vol 50 (3) ◽  
pp. 539
Author(s):  
Harold S. Quigley ◽  
Hallett Abend
Keyword(s):  

1993 ◽  
Vol 56 (2) ◽  
pp. 219-233 ◽  
Author(s):  
Irene Eber

Partial and complete Bible translations into classical Chinese existed well before Protestant missionaries actually began to work actively among the Chinese. Translation work accelerated once missionaries gained a foothold in the newly opened treaty ports after 1842, and the entire Bible or portions of it were translated into Fuzhou, Amoy, Canton, Hakka, Suzhou, Ningbo and Shanghai dialects. S. I. J. Schereschewsky's (1831–1906) translation of the Old Testament (OT) into the northern vernacular in 1875 opened a new chapter. His translation was accessible to larger numbers of people and, in contrast to the OT in classical Chinese, was readily understood when read to the illiterate. Moreover, unlike previous translations, it was prepared entirely from the Hebrew original.The purpose of this essay is to examine some of Schereschewsky's views on translating and several of the techniques which he employed in rendering into Chinese the Book of Genesis. My basic assumption is that translation is an interpretative activity. When a text is transposed from one language into another, changes are introduced that are consonant with the receiving languages and culture. Translation is affected by interpretations from within the receptor tradition which, in turn, makes possible the acceptance of the translation and the ideas which it contains. Thus the Old (as well as the New) Testament translations represented one of the initial steps in the signification of Protestant Christianity.


1974 ◽  
pp. 17-72
Author(s):  
Rhoads Murphey
Keyword(s):  

2019 ◽  
pp. 78-99
Author(s):  
Cees Heere

Victory over Russia established Japan as the leading power in East Asia, and inaugurated a period during which its economic and political influence in the region sharply expanded. This chapter explores these shifts in the regional order from the perspective of both British policymakers in London, and from that of the British communities in Shanghai, Hong Kong, and the other ‘treaty ports’ scattered along the China coast. For many, Japan, came to represent a challenge to British hegemony in China that manifested itself on a racial as well as on the commercial or political fronts. The chapter goes on to analyse the efforts of the ‘Shanghailanders’ to mobilize British policy to constrain Japanese power in the region through public campaigns and political manoeuvring. In the process, it demonstrates how treaty port residents articulated their own vision on Britain’s imperial future in Asia.


Author(s):  
Shuge Wei

Chapter 3 highlights the Nationalist government’s attempts to build an international propaganda system and to control the extraterritoriality-protected treaty-port papers from 1928 to 1932.The top-down information control exercised by the party-led propaganda system conflicted with the liberal journalism practiced in the treaty ports. Unable to achieve diplomatic progress in abolishing extraterritoriality, the Nanjing government made inroads into the extraterritorial system in specific fronts. Press control was one of them. By issuing postal bans, deporting journalists, and reviewing treaties with foreign cable companies, the government sought to strengthen its censorship power. It also adapted to the treaty-port press environment by camouflaging the party’s involvement through transnational covers.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document