Virgins and Scholars: A Fifteenth-century Compilation of the Lives of John the Baptist, John the Evangelist, Jerome, and Katherine of Alexandria, ed. Claire M. Waters; Three Women of Liège: A Critical Edition of and Commentary on the Middle English Lives of Elizabeth of Spalbeek, Christina Mirabilis, and Marie d'Oignies, ed. Jennifer N. Brown

2010 ◽  
Vol 127 (2) ◽  
Author(s):  
Dirk Schultze
Traditio ◽  
2016 ◽  
Vol 71 ◽  
pp. 333-342 ◽  
Author(s):  
JOHN C. HIRSH

“The Twenty-five Joys of Our Lady” is a study, examination, and critical edition of an unpublished fifteenth-century Middle English prose devotion preserved in Bodleian Library MS Don. d. 85. It is here associated with twenty-five “Joys of Our Lady” and presented as a vernacular Marian rosary, the first such to be identified in the period. The introduction to the edition considers early liturgical influences upon what became the tradition of Our Lady's Joys, their late-medieval development both across Europe and across England, and the circumstances that usually indicated fewer in number than is present in the devotion printed here. The introduction also concerns itself with the presence and practice of the rosary itself in late-medieval England and elsewhere and the limited evidence that has come down to us for its presence and circulation in England, including woodcut evidence in Caxton and allusions in other Latin devotions. It further indicates an ambiguity in this devotion's treatment of Christ's passion and concludes by considering the role and importance of joy as a pervasive, if often ignored, Christian attitude present in late-medieval English devotion.


Mediaevistik ◽  
2018 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 409-409
Author(s):  
Albrecht Classen

Famous medieval writers continuously find modern publishers willing to produce ever new translations into modern vernacular languages, while the vast majority of contemporary medieval authors linger in the margins and often continue to await even the publication of a critical edition of their works. This is the case with Marie de France as well, whose lais have now been translated into English once again by Claire M. Waters who is Professor of English at the University of California, Davis. She has previously published studies such as Angels and Earthly Creatures: Preaching, Performance, and Gender in the Later Middle Ages (2003), Virgins and Scholars: A Fifteenth-Century Compilation of the Lives of John the Baptist, John the Evangelist, Jerome, and Katherine of Alexandria (2008), and Translating Clergie: Status, Education, and Salvation in Thirteenth-Century Vernacular Texts (2016).


PMLA ◽  
1963 ◽  
Vol 78 (5) ◽  
pp. 453-458
Author(s):  
Lillian Herlands Hornstein

The verse romance King Robert of Sicily (King Roberd of Cisyle) is the Middle English version of a well-known legend about The Proud King Humiliated (Deposed)—an arrogant and boastful king whose throne is taken over by an angel-substitute until the beggared monarch learns proper humility. Told of the Emperor Jovinian in the Latin Gesta Romanorum, the story had also appeared in other contexts in almost all the vernacular languages of Europe before the end of the fifteenth century. The tale must have been especially appealing to the English, to judge from the number of extant manuscripts heretofore known, nine manuscripts of the fourteenth and fifteenth centuries. This paper calls attention to still another manuscript, folio 2 of BM Additional MS. 34801. It has, strangely enough, never been noticed, although its existence was recorded in a catalogue over sixty years ago.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document