Sighting the Sound

2021 ◽  
Vol 7 (4) ◽  
pp. 27-54
Author(s):  
Paloma Martínez-Cruz

Characterized by ambiguous sexual energy and resistance to male domination and objectification, the visual idiom of punk rock communicated feminist prospects through the performance of fashion. This essay interprets the creative agency of Alice Bag, Marina “Del Rey” Muhlfriedel, Trudie “Plunger” Arguelles-Barret, and Helen “Hellin Killer” Roessler as Latina and Hispanic sono-spatial artists in the early days of L.A.’s punk subculture. Situating the performance practices of Hispana (Iberian) women alongside the Latina (hemispheric Latin American) artists, L.A. punk is situated within a Spanish-American borderlands matrix of meaning, where non–Western European roots of women in punk gain coherence as a specifically bordered set of historical circumstances. By embodying musical performativity as creators of a relational theatre of musical experience, the study asserts that women punk fans redefined how alternative music was generated, circulated, and consumed.

2018 ◽  
pp. 86-115
Author(s):  
Michela Coletta

Given the essentially cultural connotations of the notion of ‘Latin race’, education was widely perceived as a key tool for bringing about a process of national and regional regeneration. ‘The problem of the race’ was closely linked to ‘the problem of education’. What characterised the debate on education in all three countries was a deep concern with the need for a regeneration of the national character. This chapter explores the debates around Latin and Anglo-Saxon education models and the ways in which major contemporary theories of education were incorporated. Intellectual exchanges with the Spanish ‘regeneracionistas’ were key in the case of the pedagogical strand of Krausismo in the River Plate and especially in Uruguay. What approach to education best suited the Spanish American nations? Was ‘Latin’ education the best model to adopt? The ‘spatial’ direction of these exchanges is in itself revealing of the different national tendencies: while the Chileans ostensibly and increasingly looked towards the United States, the River Plate was largely part of a revival of Krausismo through direct contact with a new generation of Spanish krausistas. 


Author(s):  
Rosa Berland

While the legacy of Juan Del Prete (b. 1897, Vasto, Chieti, Italy; d. 1987, Buenos Aires) begins with the introduction of visual abstraction to Argentina through two exhibitions of his work in 1933 and 1934 (both at the Asociación Amigos del Arte in Buenos Aires), his oeuvre, which spans over forty years, is largely characterized by experimentation in a variety of modernist styles. Born in Italy, Del Prete immigrated to Argentina in 1909 and studied briefly at the Academia Perugino and Mutualidad de Estudiantes de Bellas Artes in Buenos Aires, participating in the El Bermellón Group. Much of his early work was representational, and included landscapes like Nota campestre (1925). In 1926, Del Prete exhibited with the progressive organization Asociación Amigos del Arte, which awarded him a scholarship to study abroad in France (1929–1933). Del Prete was one of many Latin American artists living and working in Paris, and took part in a rich artistic exchange with Hans Arp, Massimo Campigli, Rachel Forner, Joaquín Torres García, Jean Hélion, and Georges Vantongerloo. Del Prete joined the Abstraction-Création group in 1932. In Paris, Del Prete exhibited with the Salon des Surindépendants (1930–1933), Salon des Réalités Nouvelles, Huit artistes du Rio de la Plata, Galerie Castelucho-Dianan and the Première Exposition du Groupe Latino-Americain de Paris (1930). Moreover, Gallery Zak held an exhibition of Del Prete’s work in 1930, as did Galerie Vavin in 1931. His work from this period includes colorful geometric compositions including Abstracción (1932).


Author(s):  
Christina Civantos

In the mid-1800s various historical circumstances in the Ottoman province of Greater Syria including economic changes, religious tensions, and the shift from Ottoman to European control produced a large-scale Levantine (Lebanese, Syrian, and Palestinian) migration movement that took many Levantine Arabic-speakers to Argentina, Chile, Mexico, Colombia, Cuba, and neighboring countries. This immigration wave and subsequent ones between the Middle East and Spanish America gave rise to a body of literature that can be referred to as Spanish American Arab literature. These immigrants and their descendants, known as turcos—“Turks”—because they arrived from the Ottoman Empire, were mostly Christians of various Middle Eastern churches, but some were Muslims, Druze, or Jews. They typically sought their livelihood through commerce and the Christian immigrants used religious affinity with the Hispanic world as a vehicle for assimilation. Nonetheless, some of these immigrants did pursue interests in the world of letters and often consciously crafted an Arab émigré identity through their writings, whether in Arabic or in Spanish. The early writers who were publishing in Arabic formed associations to support their Arabic literary enterprise and published in Middle East–based periodicals while also establishing local Arabic-language or bilingual periodicals, in order to secure publication venues. Perhaps because many of these writers worked in journalism, in both earlier and later periods historical and cultural essays have been a prominent genre among Arab Spanish Americans. Although most of the Latin American mahjar poets (or émigré poets) were more traditionalist in views and in poetic style than their brethren who settled in North America, some did participate in poetic innovation. In prose, in addition to a few plays, autobiographies, and book-length essays, émigré writers in Argentina produced early attempts at Arabic novels. Regardless of genre, these early writers participated in significant ways in the cultural and political aspects of either Arab nationalist movements or pan-Arabism. In order to engage with the cultures surrounding them, Arab immigrant writers and their descendants soon turned to writing and publishing in Spanish, across various genres. Many of these writers continue to address, whether directly or indirectly, Arab identity and broader conceptions of diaspora and uprootedness. Regardless of these émigré writers’ language of expression, language in relation to identity and the representation of the immigrant or ethnic experience is a key motif in Spanish American Arab literature. Given that the Southern Cone and Brazil received more Arabic-speaking immigrants, more research has been done on these regions. Although Brazil is the site of rich Arab diaspora cultural production, those works do not fit within the scope of this bibliography. With time, researchers may unearth more primary texts from other regions in Spanish America and hopefully continued scholarly work on all of these regions will further our knowledge about Arab literary production in Spanish America.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document