The study that subject case marker ‘-가(ga)’ was brought by Japanese subject case marker ‘-が(ga)’

2021 ◽  
Vol 99 (0) ◽  
pp. 319-347
Author(s):  
Yong-Kyu Lee ◽  
Seon-Yeop Hwang
Keyword(s):  
2010 ◽  
Vol null (58) ◽  
pp. 3-27
Author(s):  
Chang-sop Kim
Keyword(s):  

2015 ◽  
Vol 31 (3) ◽  
pp. 281-307 ◽  
Author(s):  
Jill Jegerski

This article reports a study that sought to determine whether non-native sentence comprehension can show sensitivity to two different types of Spanish case marking. Sensitivity to case violations was generally more robust with indirect objects in ditransitive constructions than with differential object marking of animate direct objects, even among native speakers of Spanish, which probably reflects linguistic differences in the two types of case. In addition, the overall outcome of two experiments shows that second language (L2) processing can integrate case information, but that, unlike with native processing, attention to a case marker may depend on the presence of a preverbal clitic as an additional cue to the types of postverbal arguments that might occur in a stimulus. Specifically, L2 readers showed no sensitivity to differential object marking with a in the absence of clitics in the first experiment, with stimuli such as Verónica visita al/el presidente todos los meses ‘Veronica visits the[ACC/NOM]president every month’, but the L2 readers in the second experiment showed native-like sensitivity to the same marker when the object it marked was doubled by the clitic lo, as in Verónica lo visita al/el presidente todos los meses. With indirect objects, on the other hand, sensitivity to case markers was native-like in both experiments, although indirect objects were also always doubled by the preverbal clitic le. The apparent first language / second language contrast suggests differences in processing strategy, whereby non-native processing of morphosyntax may rely more on the predictability of forms than does native processing.


1990 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 19-27 ◽  
Author(s):  
Tokuji Konishi ◽  
Takao Koyama ◽  
Toshikazu Aoki ◽  
Katsutoshi Makino ◽  
Masashi Yamamuro ◽  
...  

2021 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 254
Author(s):  
Kaori Miura ◽  
Tomohiro Fujii

While English exhibits a clausal-manner alternation that is sensitive to where adverbs occur in clausal structure (e.g., Rudely, John left vs. John left rudely), it has not been clear to what extent Japanese behaves the same way. The present study argues, in the spirit of a scope-based theory of adverb licensing, that there is evidence that the Japanese adverbial system is scope-based similarly to its English counterpart. Focusing on mental attitude adverbs, the paper argues that Ernst’s (2002) generalization holds for Japanese: that subject-oriented adverbs lose their otherwise available clausal readings when pure manner adverbs c-command them in the same clause. The paper also claims that clausal mental attitude adverbs must be clause-mates of Tense, which is not reduced to the scope-based theory.


2020 ◽  
pp. 677-685
Author(s):  
Gerjan van Schaaik

There are a relatively small number of linguistic structures that seemingly consists of a noun expanded by a possessive suffix third-person singular and a locative, ablative, or instrumental case marker. They are used as adverbial phrases. The possessive element, however, has no antecedent, and that is why these constructions bear the semblance of postpositions more than that of real nouns. In particular, temporal constructions based on a noun denoting some moment, period, or duration behave like real postpositions in that they allow for indefinite and finite complements. Various postposition-like structures can also be used in predicate position and thus take a person marker. These constructions are typical for the description of mental states and mental content and of instances of intention, decision, and obligation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document