chinese learners
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

686
(FIVE YEARS 247)

H-INDEX

23
(FIVE YEARS 3)

2022 ◽  
Author(s):  
Yixin Wang

Abstract This study investigates how Chinese learners of Spanish, who have a T/V distinction in their first language (L1), use the T/V address forms in Spanish as a second language (L2). Findings show that the learners rely mainly on their L1 pragmatic knowledge to employ the T/V in the L2. Despite having relatively good grammatical control of T/V, the learners produced frequent T/V alternation due to negative pragmatic transfer. In Chinese using V normally conveys speaker’s perception of a high-power differential and in relationships that are borderline T or V usage, shifting from T to V can convey deference and tends to co-occur with face-threatening or face-enhancing acts. The learners transferred from Chinese their tendency to use V to express deference and overutilized this politeness strategy in Spanish regardless of their relationship with the addressee. This problematic usage may generate negative social consequences and calls for pedagogical intervention.


2022 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Ziming Lu ◽  
Ying Dai ◽  
Yicheng Wu

Reading comprehension is never considered a simple task in linguists’ views as it requires a full set of linguistic knowledge, such as word decoding, understanding syntactic and morphological structures, and deriving proper meanings from these structures in a given context. Bearing the simple view of reading, the primary goal of this study is to explore whether the split presentation of Chinese splittable compounds influences the recognition of the compounds in second language (L2) Chinese reading comprehension, and how the reading skills, i.e., word decoding and linguistic comprehension, cooperate to complete this reading comprehension task. Splittable compounds (SCs) in Chinese are typically verbs composed of two constituents with limited separability. The separable property of SCs and their vague morpho-syntactic status are supposed to cause difficulties for L2 Chinese learners in recognizing the compounds. Especially for those whose native language manifests lexical integrity, the split presentation of the compounds may invite the L2 Chinese readers to process them with a mechanism different from that for their non-split forms. To the best of our knowledge, the efforts on investigating this issue are insufficient. In this study, 27 Spanish speaking L2 Chinese learners were invited to complete tasks including reading and interpreting 6 selected SCs in the split and non-split forms, rating their familiarities with each SC and reporting the syntactic category of the SCs based on their existing linguistic knowledge. The results, showed that the split presentation of SCs did cause challenges for L2 Chinese learners in recognizing the compounds in the reading process, regardless of their Chinese proficiencies. The L2 Chinese participants performed significantly worse in recognizing split SCs in salient Verb-Object structures than recognizing those in unsalient Verb-Object structures. These findings underscore the importance of linguistic comprehension in L2 Chinese in-text word reading comprehension and suggest words as the basic processing units.


2022 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Shifa Chen ◽  
Tingting Fu ◽  
Minghui Zhao ◽  
Yuqing Zhang ◽  
Yule Peng ◽  
...  

Translation equivalents for cognates in different script systems share the same meaning and phonological similarity but are different orthographically. Event-related potentials were recorded during the visual recognition of cross-script cognates and non-cognates together with concreteness factors while Chinese learners of English performed a lexical decision task with the masked translation priming paradigm in Experiment 1 (forward translation: L1–L2) and Experiment 2 (backward translation: L2–L1). N400 effect was found to be closely related to priming effects of cross-script cognate status and concreteness in Experiment 1; and in Experiment 2, N150 and N400 effects were related to priming effects of cross-script cognate status and concreteness, and greater priming effects of cross-script cognate status in cognates than in non-cognates for abstract words were found in the time window of 100–200 ms. Meanwhile, the asymmetry of translation directions was observed in smaller priming effects in forward translation than in backward translation in the time window of 100–200 ms for abstract cognates, and in larger priming effects in forward translation than in backward translation in the time window of 350–550 ms for each type of words. We discussed the roles of phonological activation and concreteness effects in view of the function of N150 and N400 components as well as the relevant models, mainly the Distributed Feature Model and Bilingual Interactive Activation (BIA+) model.


2021 ◽  
pp. 026765832110662
Author(s):  
Lulu Zhang

The current study investigates second language acquisition of Chinese object ellipsis to probe the development of features transferred from learners’ native language without robust confirming or disconfirming evidence in the second language (L2) input. It is argued that Chinese allows object ellipsis licensed by a verb with a [VCase] feature but not by a verb with a [Vnon-Case] feature. In contrast, Korean allows object ellipsis to be licensed by both types of verbs, whilst English prohibits both. An acceptability judgement task was conducted among first language (L1) English and L1 Korean L2 Chinese learners from elementary to advanced levels, with the results showing that the [Vnon-Case] feature was assembled in the Chinese grammars of English and Korean elementary L2 learners; however, it gradually lost its vigour and licensing power for object ellipsis in intermediate L2 grammars and was successfully removed from licensing object ellipsis in advanced L2 grammars. These findings support predictions by Yuan regarding a feature’s dormant status and modify Yuan’s predictions regarding a dormant feature’s consequences.


2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Qiuyun Lu

This article explores the use, function, and understanding of extended metaphors in L2 argumentative essays by Chinese learners of English. The analysis starts with the identification of linguistic metaphors and extended metaphors in 72 argumentative texts produced by 37 intermediate Chinese English majors. The function of extended metaphors is then analyzed by adopting the bottom-up approach of establishing systematic metaphors from those identified extended metaphors, to draw learners’ communicative intentions in producing extended metaphors. To understand learners’ thinking processes behind using extended metaphors while writing, four of nine writers were interviewed about the process of writing extended metaphors in their texts in the stimulated recall interviews. It is found that extended metaphors, expressed through similes or direct metaphors at strategic stages in L2 argumentative essays, are often the result of learners’ conscious manipulation of L1 in producing L2 for various communicative purposes, such as the desire for vividness, coherence, comprehensibility, when there is a knowledge gap between L1 and L2, and for evaluative and persuasive power. These communicative functions are consistent with the ideational, interpersonal, and textual functions of language, which also coincide and interact with the rhetorical goals of moves and stages in L2 argumentative essays. Metaphoric thinking, L1 influence, and struggling to express meaning and persuade, cited in learners’ thought reports, are major factors triggering extended metaphors. The findings of this article can contribute to the knowledge of learners’ metaphoric competence in L2, which can, in turn, enrich teachers’ metaphor knowledge and draw teachers’ attention to learners’ creative ways of using metaphors and then raise metaphor awareness in L2 writing, teaching, and learning.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document