scholarly journals William Blake and F. M. Dostoevsky: a History of Comparison

Author(s):  
Vera Serdechnaia

The article is devoted to the history of comparing the works of William Blake and Fyodor Dostoevsky. The author starts with the lectures of Andre Gide in the 1920s, in which he used quotes from Blake’s Marriage of Heaven and Hell to clarify Dostoevsky. Gide believed that both authors were united by the devil theme and the fascination with evil and started the tradition of comparing Blake with Dostoevsky and Nietzsche, reflected in the works of Jean Wahl and Georges Bataille. American scholar Melvin Rader united Blake and Dostoevsky in rethinking the structure of the Christian Trinity and the image of the demiurge. Colin Wilson also compared Blake, Dostoevsky, and Nietzsche in their attitude to Christianity, confirming the tradition of attributing Blake to the literature of modernism. Czesław Miłosz in the 1970s unites Blake and Dostoevsky as visionaries at the end of the Christian stage of history: both of them passionately note the terrifying fall of mankind into the abyss of the material world and the inability to survive there in its former guise. The Swedish-English researcher D. Gustafsson in his articles of the 2010s defended the idea of an inner unity between the writings of Blake and Dostoevsky: the fiery Orc of Blake has the same nature as the young revolutionaries of Dostoevsky, and goes the same way from rebel to tyrant. In the opera of Alexander Belousov in Stanislavsky Electrotheatre in Moscow, “The Book of Seraphim” (2020), Dostoyevsky’s Stavrogin and Blake's Thel are combined. The director interprets the desire of Thel and Stavrogin to get out of innocence into experience, and the dance of Stavrogin with Thel-Matryosha is not an act of violence, but an act of young passion. Thus, the English romanticist Blake and the Russian realist Dostoevsky have a serious and interesting history of comparison.

2019 ◽  
pp. 155-209
Author(s):  
Maya I. Kesrouany

Chapter four investigates tarjama’s dual meaning in Arabic as biography and translation in the works of Ṭāhā Ḥusayn and Muḥammad Ḥusayn Haykal. Following up on the secular prophecy of chapter three, it studies the complex relationship between Islam and literature in the two modernists’ mappings of Arabic literary history and in relation to their approach to translation. It examines specifically Haykal’s two-volume biography of Jean Jacques Rousseau in 1921 and 1923, his biography of the Prophet and literary essays, exploring political and spiritual temporalities in his unfolding critique of colonialism. It then considers Ṭāhā Ḥusayn’s controversial claims about the historicity of Jahili poetry as post-Islamic in On Jahili Poetry (1926) and argues that it prefigures his translations of André Gide ((1946) and Voltaire (1947), resituating his “heretic” claims within his translation theory. It concludes on the failed narrative subjectivities that emerge from the translations’ critique of European Enlightenment thought, contextualizing the importance of these adaptations to the study of the Arabic novel.


Author(s):  
Natalja Chestopalova

French philosopher, writer, artist and translator Pierre Klossowski was born in Paris and raised in Switzerland, Germany and France. His education was influenced by Rainer Maria Rilke (1875–1926) and André Gide (1869–1951). A friend of Georges Bataille (1897–1962), Walter Benjamin (1892–1940) and Pierre-Jean Jouve (1887–1976), Klossowski produced French translations of works by Friedrich Nietzsche (1844–1900), Franz Kafka (1883–1924), Martin Heidegger (1889–1976) and Ludwig Wittgenstein (1889–1951) from German, and of the works of Suetonius, Virgil, Augustine and Tertullian from Latin.


2021 ◽  
Vol 3 ◽  
pp. 36-49
Author(s):  
Viktor Mikhalovich Dimitriev ◽  
◽  

The article deals with the pictorial analogy used in V. Ivanov and André Gide’s works on Dosto-evsky. According to the analogy, the artistic technique of Tolstoy can be associated with the diffused light, while the one of Dostoevsky — with the art of chiaroscuro. We are trying to understand if Gide could have been familiar with the work by Ivanov; what historical, literary and art history works could have served as a common source for this analogy, and how the analogy functions in the works by the two authors.


Books Abroad ◽  
1954 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 222
Author(s):  
Willis H. Bowen ◽  
Justin O'Brien
Keyword(s):  

1978 ◽  
Vol 14 (1-2) ◽  
pp. 47
Author(s):  
Martine Léonard
Keyword(s):  

2010 ◽  
Vol 65 (1) ◽  
pp. 115-116
Author(s):  
J. Van Tuyl
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document