The Two Middle English Translations of the Revelations of St. Elizabeth of Hungary, Ed. from Cambridge University Library MS Hh.i.11 and Wynkyn de Worde's Printed Text of ?1493.Sarah McNamer

Speculum ◽  
1998 ◽  
Vol 73 (1) ◽  
pp. 232-234
Author(s):  
Jill C. Havens
Author(s):  
María José Esteve-Ramos

Medical and scientific manuscripts have been the interest of scholarly attention in recent decades and as a natural consequence, editions of unstudied material have flourished (Alonso-Almeida, 2014 or Marqués-Aguado, T. et alii, 2008, among others). This book is a Middle English edition of one of the most popular works circulating in the late medieval England, known as Circa Instans. This book presents a revised edition of the text found in CUL MS Es 1.13. ff 1r-91v, housed in the Cambridge University Library.


PMLA ◽  
1954 ◽  
Vol 69 (3) ◽  
pp. 610-642
Author(s):  
Rossell Hope Robbins

Major manuscript anthologies of Middle English secular lyrics are rare; apart from the very early Harley MS. 2253 and the Charles d'Orleans translations, there are not more than three large collections: the early-sixteenth-century Bodleian MS. Rawlinson C. 813 (S. C. 12653), the Newton holograph, and the present manuscript, Ff. 1. 6 of the Cambridge University Library, which contains many well-known longer secular poems as well as a large group of short lyric poems.


Author(s):  
María José Carrillo-Linares

The purpose of this paper is to compare two 15th-century manuscripts, Cambridge, University Library Kk.1.3 and Oxford, Bodleian Library Hatton 50, focusing on both paleographical and linguistic aspects. Samples from different sections of both manuscripts have been transcribed from either the original manuscripts or digital photographic reproductions. Each word and morpheme have been lexico-grammatically tagged to evaluate the scribe’s linguistic behaviour with respect to spelling, phonology, and morphology. Paleographical and linguistic data to support the two main conclusions of the study are offered. With this analysis, I conclude that both manuscripts are, almost certainly, copied by the same person. Comparison of the different copying strategies generated by this single scribe allows us to achieve a better understanding of the written material in which Middle English has been preserved.


Traditio ◽  
2014 ◽  
Vol 69 ◽  
pp. 87-123 ◽  
Author(s):  
A. B. Kraebel

The non-Wycliffite Middle English commentaries on the Synoptic Gospels in MSS London, British Library Egerton 842 (Matt.), Cambridge, University Library Ii.2.12 (Matt.), and Cambridge, Corpus Christi College Parker 32 (Mark and Luke) are important witnesses to the widespread appeal of scholastic exegesis in later fourteenth-century England. They appear to have been produced by two different commentators (or teams of commentators) who worked without knowledge of one another's undertakings but responded similarly to the demand for vernacular biblical material. The commentary on Matthew represents a more extensive effort at compilation than the Mark and Luke texts, and, in his elaborate prologue, the Matthew commentator translates the priorities of scholastic Latin criticism even as he tailors his writing to meet the perceived needs of his English readers. Especially when considered alongside the WycliffiteGlossed Gospels, these texts illustrate further the variety and richness of vernacular biblical commentary composed in the decades following the important precedent of Richard Rolle'sEnglish Psalter.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document