scholarly journals Domesticating the Text: Collocation Patterns and their Significance in the Translated Text

2019 ◽  
Author(s):  
Mansour K. Thajeel

This paper is an attempt to examine, through examples, the significance of collocation patterns for the translated text. To prove this, a corpus is collected from two translated articles in National Geographic magazine, Arabic version and their English counterparts. The given examples show that a great abundance of collocations patterns surfaced in the Arabic target texts (TT). The results obtained are used to argue that these patterns have cohesive, coherent, and aesthetic functions in the target text. To produce a translation that can read as much fluently and naturally as possible, professional translators work painstakingly to domesticate the source text as the magazine, in its Arabic version, is targeting different readership and culture. To accomplish their task, translators draw on their language competence especially 'collocation competence' as a domesticating strategy.

Lipar ◽  
2020 ◽  
Vol XXI (73) ◽  
pp. 203-216
Author(s):  
Jovana Milovanović ◽  

This article discusses reception and production of academic vocabulary among native speakers of Serbian language. Academic vocabulary is one of the key elements of academic language competence, and a modest lexicon and underdeveloped academic language competence can cause problems in both comprehension and production. In this research, we used a vocabulary test consisting of 12 items taken from general culture entrance exams used at the Faculty of Philosophy, University of Belgrade. The participants are BA students of French language at the Faculty of Philology, University of Belgrade, years 1-4. The participants were instructed to provide a synonym or a definition for each item, as well as a sentence containing the given word. The aim of this research is to highlight issues in comprehension of academic vocabulary and establish the influence of factors such as word etymology or university level on the success of the participants. We analysed the results and classified them in three categories: correct, incorrect and unanswered. The majority of participants successfully identified just half of the given words (in order of success: poliglota 95,76%, bestseler 92,37%, pacifista 66,10%, suveren 58,47%, prototip 57,63%, elokventan 56,78%). The success level for the other half of the items from the test was below 50% (in order of success: erudita 49,15%, hipokrizija 39,83%, nepotizam 22,03%, skrupulozan 18,64%, šprahfeler 10,17%, eksproprijacija 8,47%). The influence of etymology was analysed through a comparison of the results for six items of French/Latin origin with the results for the other six items which did not originate from Romance languages. This analysis shows that the participants had similar results in both groups of items, with three words from each group having above 50% of correct answers (suveren, elokventan, pacifista; poliglota, bestseler, prototip). Lastly, we examined success levels from year 1, year 2, year 3 and year 4 students and determined that the median of correct answers for each year does vary, but that there is no strong linear progression (median year 1=5, year 2=6, year 3=7, year 4=6). The results indicate a lack of knowledge of academic vocabulary and difficulties in identifying and manipulating this type of lexis. We believe it is necessary to integrate academic language skills, including academic vocabulary, in high school curriculum and introduce Serbian language as a subject at university level.


2020 ◽  
Vol 23 (4) ◽  
pp. 17-32
Author(s):  
Konul Khalilova ◽  
Irina Orujova

The current article involves the issues of losses, gains, or survivals contributing to literature in the process of translation. It represents a thorough study based on the novel “The Grapes of Wrath” by John Steinbeck from English and, respectively, its translation into Azerbaijani by Ulfet Kurchayli. It investigates the problematic areas or challenges emerging from the source-text discrepancies. Furthermore, this article also concentrates on the issue of cultural non-equivalence or the losses occurring in translating English literary texts into Azerbaijani. The paper identifies the translation techniques adopted by the translator of John Steinbeck’s The Grapes of Wrath. Adopting certain techniques rather than others has led to many losses on different levels. The translator’s important role as a cultural insider is also emphasized. The wide gap, distance, or the differences between the cultures, languages, and thought patterns of the English and Azerbaijani language speakers are the main factors resulting in various losses in the process of translation. Coping with these extra-linguistic constraints is harder than the linguistic ones as the translator has no choice in the given situations, deleting these elements from the TT or replacing them with elements that do not fit the context. This article aims at determining translation losses and gains, defining ways that the translator employs for compensating losses, through the analysis of John Steinbeck’s style in The Grapes of Wrath. The article concludes that there are some situations where the translation of a certain text from the SL into the TL embraces alteration in the whole informational content of the text, in the form of expressions or words.


2015 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 263-276
Author(s):  
Hala Sharkas

This paper investigates the use of technical collocations in the genre of popular science articles and the strategies used by translators to render such collocations. The study mainly aims to answer these questions: (1) are technical collocations used in this genre, and if yes, to what extent? (2) What are the strategies used to render such collocations into the target language? A pilot study is conducted to analyze a small parallel corpus of popular science articles from the National Geographic magazine and its Arabic version in order to identify technical collocations in the source texts and their equivalents in the target texts. Implications for future research in this area are discussed.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document