scholarly journals Projection of Nature in the Śrimad Bhāgavata Mahāpurāna

2020 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 95-109
Author(s):  
Mohan Kumar Pokhrel

[email protected]                    Kṛ ṇa Dvaipāyāna Vyāsa s Śrimad Bhāgavata Mahāpurāna is a reliable text for the projection of Nature. The Nature theory deals with the activities of the Paurānic characters and their love and respect to environment. This study is significant in order to present how Bhāgavata notices the issues on Nature. It traces the far-sightedness of the writer about the condition of Nature despite its writing more than five thousand years before. This analysis is primarily based on Gottfried Wilhelm Leibniz's theory of Nature which confirms the realization of God in Nature and motivates to the readers to love and care Nature as God because of interconnectedness between Nature and life. The researcher has used the English translation of the Sanskrit text of A.C. Bhaktivedānta Svām Prabhupāda. The findings of this investigation endow with the evidences that the text has used the issues on Nature and makes the modern humans aware of the use of Nature maintaining a balance between flora and fauna. The conclusion of the article suggests that Veda Vyāsa is a far-sighted poet of the very ancient time to make to the humans aware of the issues on Nature and motivates them to solve the environmental problems following the advices of the Bhāgavata.

1950 ◽  
Vol 82 (3-4) ◽  
pp. 166-184 ◽  
Author(s):  
D. R. Shackleton Bailey

It is well known that most of the tales which make up the Divyāvadāna collection are to be found here and there in the Tibetan and Chinese translations of the Sarvāstivādin Vinaya. Cowell and Neil noted in the introduction to their editio princeps of 1886 that “although these (Tibetan) versions are often faulty and corrupt, yet without continual reference to them it would be impossible to give a satisfactory English translation of the Divyāvadāna”. Students of the Vinaya will probably agree that these editors, whose acquaintance with the Ḥdul ba seems to have been based upon English renderings of selected passages supplied by Léon Feer, here did less than justice to the skill and fidelity of the Tibetan translators and to the reliability of the Sanskrit manuscripts from which they worked. The extensive fragments of the Sanskrit text of the Vinaya published in the Gilgit Manuscript Series show on the whole a very close correspondence with their Tibetan counterparts, and a detailed comparison of about 200 pages of Cowell and Neil's text with the corresponding portions of the Ḥdul ba has satisfied me that where they diverge significantly the fault generally lies with the former.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document