editio princeps
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

272
(FIVE YEARS 71)

H-INDEX

5
(FIVE YEARS 1)

2021 ◽  
pp. 145-163
Author(s):  
Manuel Javier Muñoz Álvarez
Keyword(s):  

A finales de 1896, se estrenó El señor feudal, un drama social compuesto por Joaquín Dicenta, que acabó olvidado por la apabullante acogida de Juan José (1895), su predecesor. Este artículo aborda las principales transformaciones que ha experimentado la obra en su transmisión textual, tanto las variantes de autor como los accidentes de la copia, en base a los dos manuscritos conservados y la editio princeps. Un estudio de este tipo permite obtener un retrato más fidedigno del escritor y entender mejor su proceso creativo, además de llenar algunas de las lagunas que rodean a esta obra ignorada por gran parte de la crítica.


2021 ◽  
pp. 452-463
Author(s):  
Melyssa Cardozo Silva dos Santos

The main objective of this article is to make a discussion on the category of analysis of linguistic thought (SWIGGERS, 2013), having as an object of studies the period of Portuguese Renaissance humanism. To develop this investigation, my theoretical and methodological model is derived from the discipline of Historiography of Linguistics (KOERNER, 1996, BATISTA, 2019). Thus, my specific objective is to analyze the current of thought of Portuguese Renaissance humanism from a specific textual source, the document known as Schola Aquitanica, published in 1583. This document is a school regiment with the didactic orientation of classes and methods to teach humanities, used at the Collège de Guyenne in the 16th century. His editio princeps is entitled Schola Aquitanica (SANTOS, 2021), having as author Élie Vinet (1509-1587), a French humanist. However, in the 16th century edition, there is a more specific internal title: Docendi Ratio in Ludo Burdigalensi (the order of studies at the College of Bordeaux), which is also known in French as Le Program d’Études du Collège de Guyenne (the program of studies at the College of Guyenne).


2021 ◽  
pp. 23-56
Author(s):  
Marc Van Der Poel

This chapter offers a systematic and analytical survey of the printed editions and translations of Quintilian’s Institutio and the pseudo-Quintilian Major and Minor Declamations from the editio princeps of the Institutio in 1470 until the present day. It is based on the critical work done by early modern bibliographers (especially Gesner in his edition of the Institutio, 1738, Fabricius in his Bibliotheca Latina, 1773, and the editors of the Bipont edition, 1784), on digital library catalogues and other catalogues (especially Green and Murphy’s Renaissance Rhetoric Short-Title Catalogue), and on consultation of many editions, including most of the early modern ones in digitized form. The chapter is concluded by a selective chronological list of editions from 1470 onwards, divided into lists of editions of the Institutio and the Declamationes, anthologies and compendia of the Institutio, separate books of the Institutio, and bilingual editions and translations of the Institutio and the Declamationes into English, French, German, Italian, and Spanish.


Queeste ◽  
2021 ◽  
Vol 28 (1) ◽  
pp. 334-353
Author(s):  
Ana Pairet

Abstract This article examines the multilingual transmission of the late medieval idyllic romance Paris et Vienne. The genealogy of incunabula editions of this pan-European bestseller is obscured by an unsettled bibliographical record. The little-known first French edition printed circa 1480 is likely the first printing in any language. The analysis highlights textual and paratextual transformations from the French editio princeps to Gheraert Leeu’s illustrated edition of 1487. I argue that the second Lyons imprint is the source of Leeu’s edition or that they share a common source. Identification and collation of French sources brings into focus the transmission process and illuminates the ways in which the illustrated editions published in Antwerp accelerated circulation across Europe. Leeu’s multilingual adaptation offers a rare example of triangulated cross-cultural transfers, in which translations of French-language texts were produced with an eye on the Anglophone print marketplace.


2021 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 349-375
Author(s):  
Mikhail Sergeev

Abstract The article concerns the history of the first edition of Greek text of Marcus Aurelius’ Meditations (1559), printed together with its Latin translation and commentary by Wilhelm Xylander. The Zurich philologist and naturalist Conrad Gessner documented it meticulously from its earliest steps in his Neo-Latin bibliographic handbooks, as well as other printed works and letters, meanwhile contributing somehow to its realization. The controversial issue of Gessner’s and Xylander’s role in the establishing of the text of editio princeps, and thus its attribution, is discussed in detail. The other question under consideration is how Gessner imagined the interaction of humanist philology and bibliography, which had to direct literary history in the age of printed word. Taking into account this particular case of Gessner’s bibliographic and philological inquiry, the author attempts to consider his Bibliotheca universalis not only as seminal compilative and critical work, but also as important means of communication and (self-)stimulation.


2021 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 823-841
Author(s):  
Ivan Yu. Miroshnikov

This article constitutes the editio princeps of the Coptic manuscripts from the private collection of Alexandr Palnikov (1857–1917), presently housed at the University History Museum of Perm State University. All these manuscripts are written on papyrus and can be dated to the second half of the first millennium C. E. The twenty-five fragments with Coptic text come from ten different manuscripts. Of those, two seem to be literary; the rest, documentary. The transcription of the Coptic text is accompanied by a Russian translation and a papyrological commentary.


Author(s):  
Jenny Wallensten

This article discusses an inscribed monument found during rescue excavations in the ancient city of Hermione. It provides an editio princeps for the one-word inscription and discusses the symbolism of its relief depiction of a temple key. The examination of the monument is followed by a discussion proposing a new perspective on how to approach the religious milieu of ancient Hermione.


Author(s):  
Elif Baga
Keyword(s):  

Takıyyüddin Râsıd (ö. 993/1585), Osmanlı riyâzî ilimler geleneğinin en önemli temsilcilerinden biridir. Günümüze ulaşan eserlerinden araştırmalarını astronomi, astronomi aletleri, matematik, optik, mekanik ve fizik konularında yoğunlaştırdığı anlaşılır. Osmanlı’nın tek rasathanesi olan İstanbul Rasathanesi’ni kurması ve yönetmesi, Râsıd’ı birçok yönden önemli bir figür haline getirmiştir. Ancak mezkûr öneme rağmen onun öğrendiği, öğrettiği, ürettiği ve kullandığı matematik çok az sayıda araştırmaya konu olmuştur. Halbuki yapılan bir işin veya üretilen bir eserin niteliğini ve seviyesini belirlemenin önde gelen yolu, nasıl bir “alet” ile meydana getirildiğine bakmaktır. Dolayısıyla bu makalede, riyâzî ilimlerde tebarüz etmiş bilginlerin ilmî karakteri ve kariyerini ortaya koymanın, matematik eserlerinin tahlilinden geçtiği tezinden yola çıkılarak Takıyyüddin Râsıd ’ın cebir risalesinin editio princeps, tercüme ve değerlendirmesi sunulacaktır. Cebir ilminin, herhangi bir konuda, mikdârî veya adedî fark etmeksizin karşılaşılan tüm problemlere uygulanabilme mizacı, mezkûr tezi ve dolayısıyla makalenin amacını daha anlamlı hale getirir. Klasik matematik eserlerinin sahih bir tetkiki için öncelikle orijinal metnin doğrulanması ve kolay bir okuyuş sağlayacak surete sokulması, ardından söz konusu dile kazandırılması ve son olarak matematiksel tahlil ve tarihsel değerlendirmeye tabi tutulması gerekliliği de makalenin ana yapısı ve muhtevasının gerekçesini açıklar.


Author(s):  
Elif Baga

Taqī al-Dīn al-Rāṣid is one of the most important representatives of the Ottoman tradition on mathematical sciences. His research focus being on astronomy, astronomical instruments, mathematics, optics, mechanics, and physics is understood from his surviving works. Taqī al-Dīn’s establishment and management of the Istanbul Observatory, which was the first observatory in the Ottoman Empire, made him an important figure in many ways. However, despite the aforementioned importance, the mathematics he learned, taught, produced and used has been a subject for very few studies. The primary way of determining the quality and the level of a work is to look at the kind of tools used for its creation. Therefore, this article will present the edition princeps, the translation and the evaluation of Taqī al-Dīn al-Rāṣid’s treatise on algebra, al-Nisab al-mutashākila fī ʻilm al-jabr wa-l-muqābala. It will be presented in the context of the idea that revealing a scientific character and the career of scholars who stand out in mathematical sciences can be possible by analyzing their mathematical works. The nature of the science of algebra, which can be applied to any problem encountered on any subject regardless of geometry or arithmetic, makes this idea more meaningful. For the correct examination of classical mathematical works, first the original text is verified and transformed into a format that provides an easy reading, then it is to be translated into the desired language. Finally a mathematical analysis and historical evaluation are needed to explain the main structure and justification of the content of the article.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document