Triangulation as a Problem in the Plays and Sonnets

2018 ◽  
Vol 51 (2) ◽  
pp. 59-66
Author(s):  
Richard H. Weisberg

Abstract As to the risks of what I call the ‘triangulation’ of both public power and private emotion, I extend my earlier treatment of ‘mediation’ in The Merchant of Venice to Measure for Measure, King Lear, Hamlet, and The Tempest, linking to them Shakespeare’s Sonnet 134. For Shakespeare, whether poet or playwright, a private triangulation of direct romantic obligation is as nettlesome as the public official’s similar behaviour – as when the Duke ‘outsources’ Viennese power to Angelo – and the results are quite as disastrous. The complex and highly legalistic sonnet concerns the triangulation of passion from the speaker to a friend. The beloved winds up ensnaring both through ‘the statute of [her] beauty’. The word ‘surety’ – used centrally in the poem and twice in Merchant – pinpoints, through the delegation to a third party of obligations otherwise charged directly to two committed parties, the underlying Shakespearean problematic

2018 ◽  
Vol 51 (2) ◽  
pp. 59-66
Author(s):  
Richard H. Weisberg

As to the risks of what I call the ‘triangulation’ of both public power and private emotion, I extend my earlier treatment of ‘mediation’ in The Merchant of Venice to Measure for Measure, King Lear, Hamlet, and The Tempest, linking to them Shakespeare’s Sonnet 134. For Shakespeare, whether poet or playwright, a private triangulation of direct romantic obligation is as nettlesome as the public official’s similar behaviour – as when the Duke ‘outsources’ Viennese power to Angelo – and the results are quite as disastrous. The complex and highly legalistic sonnet concerns the triangulation of passion from the speaker to a friend. The beloved winds up ensnaring both through ‘the statute of [her] beauty’. The word ‘surety’ – used centrally in the poem and twice in Merchant – pinpoints, through the delegation to a third party of obligations otherwise charged directly to two committed parties, the underlying Shakespearean problematic.


2020 ◽  
pp. 260-284
Author(s):  
Katarzyna Jaworska-Biskup

Problems of Translating Legal Language Based on William Shakespeare’s Selected Plays The paper discusses major problems and issues of translating law and legal language into Polish as illustrated by selected examples from William Shakespeare’s three plays: King Lear, The Merchant of Venice and Measure for Measure. The common feature of the plays is the context of the court and the trial. In King Lear, Shakespeare depicts a mock-trial of the main character’s two daughters, Regan and Goneril. The crux of The Merchant of Venice is the proceedings instigated by Shylock against his debtor, Antonio. Measure for Measure features a summary trial of two local rogues, Froth and Pompey, who are brought to justice by the constable Elbow. A comparison of the English original law-embedded scenes with their Polish counterparts shows that Polish translators approached Shakespeare’s legal lexicon differently. They frequently neutralised legal language or offered the equivalents that do not overlap with the source text. The different treatment of legal language by the translators results in various readings and interpretations of the original. The paper also provides a commentary on the basic concepts and institutions of English law in Shakespeare’s analysed plays.


2012 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 23-37
Author(s):  
Wai Fong Cheang

Abstract Laden with sea images, Shakespeare‘s plays dramatise the maritime fantasies of his time. This paper discusses the representation of maritime elements in Twelfth Night, The Tempest and The Merchant of Venice by relating them to gender and space issues. It focuses on Shakespeare‘s creation of maritime space as space of liberty for his female characters.


Tempo ◽  
1969 ◽  
pp. 6-12
Author(s):  
Stephen Walsh

Although Shakespeare has in the past been freely plundered for musical settings of every kind—from song to opera—it still seems a fair generalisation to say that his best work does not lend itself to this kind of treatment. Perhaps the most successful of all Shakespeare operas in English is Britten's A Midsummer Night's Dream, which follows closely the text of one of the less substantial comedies. Of The Tempest, Much Ado About Nothing, The Merchant of Venice, no satisfactory opera has apparently been made (though Berlioz's Béatrice et Bénédict contains charming music), and for much the same reason—namely Shakespeare's unrivalled genius for linguistic imagery—the great tragedies have resisted direct musical setting, Boito's Otello and Piave's Macbeth being, of course, free derivatives, not translations. Only in our own century has it become normal to set Shakespeare's tragedies in the original text, translated or otherwise.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document