Shakespeare's “Vicious Blots” and the Diction of Later English Bible Translations

2020 ◽  
Vol 27 (2) ◽  
pp. 177-199
Author(s):  
Phillip Arrington

This essay examines the possible significance of blot variants in both Shakespeare's corpus and later English Bible translations, especially their increased use in l611 King James Version and the Revised Standard Edition compared to earlier English Bible translations. The shared fondness for these variants and their figurative potential suggest the literal constraints of inscription and erasure shown in the neglected “discourse of inscription” that appears in the poet-playwright's and later Bible translators' printed works.

2017 ◽  
Vol 24 (2) ◽  
pp. 451-469
Author(s):  
Gudrun Lier ◽  
Anna Fransina Van Zyl

The study of Aramaic Bible translations (Targumim) continues to be a valuable source of information, not only for uncovering the history of biblical interpretation but also for providing insights for the study of linguistics and translation techniques. In comparison with work done on the Pentateuchal Targumim and Targum Former Prophets, research on the individual books of Targum Minor Prophets has been scant. By providing an overview of selected source material this review seeks (i) to provide incentives for more focussed studies in the field of Targum Minor Prophets and (ii) to motivate new integrated research approaches which are now made possible with the assistance of highly developed software programmes.


Author(s):  
Alexander P. D. Mourelatos

This article discusses Xenophanes' “cloud astro-physics”. It analyses and explains all heavenly and meteorological phenomena in terms of clouds. It provides a view of this newer Xenophanes, who is now being recognized as an important philosopher-scientist in his own right and a crucial figure in the development of critical thought about human knowledge and its objects in the next generation of Presocratic thinkers. Xenophanes' account has been preserved in Aëtius, the doxographic compendium (1st or 2nd century ce) reconstructed by Hermann Diels late in the nineteenth century mainly from two sources that show extensive parallelism: pseudo-Plutarch Placita Philosophorum or Epitome of Physical Opinions (second century ce); and Ioannes Stobaeus' Eclogae Physicae or Physical Extracts (fifth century ce). In the Stobaeus version, which is also the one printed in the standard edition of the Pre-socratics.


2015 ◽  
Vol 65 (1) ◽  
pp. 321-343
Author(s):  
John Noël Dillon

Since 2007, a team of American and British ancient historians has been preparing a new translation of theCodex Justinianus. The ‘Codex Project’ was launched by chief editor Bruce W. Frier; the goal of the project is to create the first reliable English translation of theCodex Justinianuson the basis of the standard edition by Paul Krüger. Since 1932, the notoriously unreliable translation by Scott has remained the only one in English. The new translation by the Codex Project should appear soon.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document