Influences of Chinese and Japanese Versions on Early Korean Bible Translations

2006 ◽  
Vol 19 ◽  
pp. 176-199
Author(s):  
Young-Jin Min ◽  
Moo-Yong Jeon
Keyword(s):  
2017 ◽  
Vol 24 (2) ◽  
pp. 451-469
Author(s):  
Gudrun Lier ◽  
Anna Fransina Van Zyl

The study of Aramaic Bible translations (Targumim) continues to be a valuable source of information, not only for uncovering the history of biblical interpretation but also for providing insights for the study of linguistics and translation techniques. In comparison with work done on the Pentateuchal Targumim and Targum Former Prophets, research on the individual books of Targum Minor Prophets has been scant. By providing an overview of selected source material this review seeks (i) to provide incentives for more focussed studies in the field of Targum Minor Prophets and (ii) to motivate new integrated research approaches which are now made possible with the assistance of highly developed software programmes.


1993 ◽  
Vol 56 (2) ◽  
pp. 219-233 ◽  
Author(s):  
Irene Eber

Partial and complete Bible translations into classical Chinese existed well before Protestant missionaries actually began to work actively among the Chinese. Translation work accelerated once missionaries gained a foothold in the newly opened treaty ports after 1842, and the entire Bible or portions of it were translated into Fuzhou, Amoy, Canton, Hakka, Suzhou, Ningbo and Shanghai dialects. S. I. J. Schereschewsky's (1831–1906) translation of the Old Testament (OT) into the northern vernacular in 1875 opened a new chapter. His translation was accessible to larger numbers of people and, in contrast to the OT in classical Chinese, was readily understood when read to the illiterate. Moreover, unlike previous translations, it was prepared entirely from the Hebrew original.The purpose of this essay is to examine some of Schereschewsky's views on translating and several of the techniques which he employed in rendering into Chinese the Book of Genesis. My basic assumption is that translation is an interpretative activity. When a text is transposed from one language into another, changes are introduced that are consonant with the receiving languages and culture. Translation is affected by interpretations from within the receptor tradition which, in turn, makes possible the acceptance of the translation and the ideas which it contains. Thus the Old (as well as the New) Testament translations represented one of the initial steps in the signification of Protestant Christianity.


Author(s):  
Jean-Claude Loba-Mkole

This article argues for the importance of Bible translations through its historical achievements and theoretical frames of reference. The missionary expansion of Christianity owes its very being to translations. The early Christian communities knew the Bible through the LXX translations while churches today still continue to use various translations. Translations shape Scripture interpretations, especially when a given interpretation depends on a particular translation. A particular interpretation can also influence a given translation. The article shows how translation theories have been developed to clarify and how the transaction source-target is culturally handled. The articles discuss some of these “theoretical frames”, namely the functional equivalence, relevance, literary functional equivalence and intercultural mediation. By means of a historical overview and a reflection on Bible translation theories the article aims to focus on the role of Africa in translation history.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document