Lévy, un ami qui vous veut du bien: the (mis)appropriation of Islamic practices in Bernard-Henri Lévy’s fulfilling of France’s mission civilisatrice
This article analyses the dynamics of cultural (mis)appropriation underpinning Bernard-Henri Lévy’s (BHL) catchphrase islam des Lumières. Be it against the backdrop of global terrorism in Qui a tué Daniel Pearl?, that of Franco-French societal issues in Ce grand cadavre à la renverse, that of French interventionism in La Guerre sans l’aimer, or that of homegrown terrorism in “Le moment churchillien de la Ve république,” BHL warns against the danger of a certain form of Islam whilst advocating an “enlightened” Islam that is, for him, compatible with French republican values. To this end, he (mis)appropriates conspicuous Islamic practices by claiming that they have nothing to do with Islam. Thus, BHL’s islam des Lumières is invisible and reduced to a cultural heritage that is void of religious practices. Drawing from cultural studies, social sciences, postcolonial studies, and African American studies, this article will argue that BHL is a “well-meaning colonizer;” a paternalist who seeks to fulfil France’s mission civilisatrice by (mis)appropriating Islamic practices in order to tell Muslims how to live their faith.