The Paris Review

Author(s):  
Kevin Haworth
Keyword(s):  
2004 ◽  
Vol 39 (4) ◽  
pp. 470-471
Author(s):  
Wayne Hanley
Keyword(s):  

1921 ◽  
Vol 58 (5) ◽  
pp. 378
Author(s):  
Edward Mandell House ◽  
Charles Seymour
Keyword(s):  

2007 ◽  
Vol 60 (5) ◽  
pp. 206-207
Author(s):  
Hope. Morrison
Keyword(s):  

Author(s):  
Rebecca Roach

AbstractThis chapter examines the relationship between author interviews and literary advice across the twentieth and twenty-first centuries. It draws on case studies in the form of two interview series: the interwar “How Writers Work” series, published in the British periodical Everyman, and the “Art of Fiction” series, published in the American magazine The Paris Review from 1953 onward. It also discusses the explosion of author interviews in the era of online media. The chapter argues that the author interview is an expansive form, encouraging readers of all types to bring their own agendas and reading styles to the text, including but not limited to reading for advice. The very ambiguity of the relationship between author interviews and literary advice has in fact worked in the former’s favor: enabling it to gain both popularity and prestige in an era of professionalized literary studies.


Author(s):  
Rebecca Roach

The fifth chapter examines the roles of interviewer and interviewee, exploring debates around objectivity and personality in the late 1960s and early 1970s. This was a period in which these roles came under pressure, partly as a reaction against the interrogative interviewing that dominated in previous decades. Drawing on the famed series of interviews in The Paris Review and the New Journalism of Tom Wolfe, Norman Mailer, Truman Capote, and colleagues, the chapter illustrates how the interview emerged as a site where authors could discuss those topics such as methodology, market orientation, and intention that had been largely dismissed by New Criticism. These writers and publications, while beholden to a canonical modernist tradition, reject this older conception of the interview. In so doing, they enabled the interview to be conceived by authors, including ageing modernists, as an aesthetically and critically engaged activity in an age of celebrity authorship.


2019 ◽  
Vol 39 (3) ◽  
pp. 409-416
Author(s):  
Marta Freitas Mendes

Nem vem (Companhia das Letras, 2017), traduzido por Vianna, é o terceiro livro da autora traduzido no Brasil. Publicado pela primeira vez em 2014, em Nova Iorque, pela editora Farrar, Straus & Giroux, é uma antologia de textos lançados anteriormente, com poucas alterações, em importantes periódicos, como Harper’s Magazine, The New York Times e The Paris Review. A norte-americana Lydia Davis, nascida em 1947, é uma escritora, tradutora e professora de escrita criativa da Universidade de Albany, NY.  Especialista na tradução da literatura francesa para o inglês, traduziu Flaubert, Proust e Jouve, além de ter ganhado o French-American Foundation Translation Prize de 2003, por sua tradução de No caminho de Swann, de Proust. Entre suas obras ficcionais estão o romance O fim da história (José Olympio, 2016) e quatro antologias de histórias curtas, dentre as quais está Tipos de perturbação (Companhia das Letras, 2013). Em 2013, ganhou o Man Booker Prize, pelo conjunto de sua obra. Davis é apontada como uma renovadora da prosa de língua inglesa e uma das precursoras da escrita de narrativas curtas (as chamadas flash fictions) e inclassificáveis, próximas da poesia e da reflexão metafísica. Branca Vianna é linguista, tradutora, intérprete e professora da PUC-Rio. Bacharel em Letras e especialista em Interpretação Simultânea (ambos pela PUC-Rio), mestre em Linguística (University College London) e mestre em Formação de Intérpretes (Université de Genève). Traduziu duas obras de Lydia Davis para a Companhia das Letras (Tipos de Perturbação e Nem vem).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document