African language newspaper sustainability

2020 ◽  
pp. 267-288
Author(s):  
Abiodun Salawu
Keyword(s):  
2019 ◽  
Vol 6 (3) ◽  
pp. 87-102
Author(s):  
M.C. Kgari-Masondo ◽  
◽  
S. Masondo ◽  

Author(s):  
Hanétha Vété-Congolo

The Euro-enslavement enterprise in America expanded the European geography temporarily, and, more lastingly, its culturo-linguistic and philosophical influence. The deportation of millions of Africans within that enterprise similarly extended the African presence in this part of the world, especially in the Caribbean. Africans deported by the French Empire spoke languages of the West Atlantic Mande, Kwa, or Voltaic groups. They arrived in their new and final location with their languages. However, no African language wholly survived the ordeal of enslavement in the Caribbean. This signals language as perhaps the most important political and philosophical instrument of colonization. I am therefore interested in “Pawòl,” that is, the ethical, human, and humanist responses Africans brought to their situation through language per se and African languages principally. I am also interested in the metaphysical value of “Pawòl.”


1981 ◽  
Vol 24 (4) ◽  
pp. 109
Author(s):  
John Hutchinson ◽  
David Wiley ◽  
David Dwyer

2000 ◽  
Vol 28 (1-2) ◽  
pp. 13-19
Author(s):  
John Metzler

The National Consortium for Study in Africa (NCSA) was founded in 1994 by the then 15 National Resource Centers for African Language and Area Studies. The primary agenda of the NCSA is to promote high-quality and accessible study-abroad programs for North American students in Africa. In addressing this agenda the NCSA initial membership had a particular, but not exclusive, interest in programs at African universities for North American students. This particular bias develops out of a long-standing commitment on the part of National Resource Centers to work with peer institutions in Africa. African universities, their faculty, and their students are essential partners in collaborative initiatives in research, teaching, and project work, and in the continuing process of generating knowledge on Africa across the disciplines. Consequently, from its inception the NCSA has viewed its goal of expanding high-quality programming in Africa as a natural outgrowth and expansion of its members’ linkages with African universities.


Africa ◽  
1960 ◽  
Vol 30 (1) ◽  
pp. 41-45
Author(s):  
L. H. Ofosu-Appiah

Opening ParagraphI do not know if anyone has ever tried to see if classical Greek poetry can be translated into any African language, but I had always felt that such an experiment would be worth trying. Some years ago, therefore, I made my first attempt by translating the Antigone of Sophocles into Twi, one of the principal languages in Ghana. It was then that I discovered the possibilities of the Twi language as a medium for translating a classical Greek poet. I accordingly decided to embark on a more ambitious enterprise by translating the whole of the Odyssey into Twi prose, with a view to publishing either the whole or part of the translation. I chose for this purpose the story of the wanderings of Odysseus from Book VIII, line 461, to the end of the twelfth book. This was published in 1957, and the rest of the work was completed in 1958.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document