The first complete Spanish translation of Adam Smith's The Wealth of Nations

2021 ◽  
pp. 57-78
Author(s):  
José Carlos de Hoyos
PsycCRITIQUES ◽  
2005 ◽  
Vol 50 (13) ◽  
Author(s):  
Richard Lynn ◽  
Tatu Vanhanen
Keyword(s):  

2019 ◽  
Vol 16 (2-3) ◽  
pp. 201-215
Author(s):  
Tania P. Hernández-Hernández

Throughout the nineteenth century, European booksellers and publishers, mostly from France, England, Germany and Spain, produced textual materials in Europe and introduced them into Mexico and other Latin American countries. These transatlantic interchanges unfolded against the backdrop of the emergence of the international legal system to protect translation rights and required the involvement of a complex network of agents who carried with them publishing, translating and negotiating practices, in addition to books, pamphlets, prints and other goods. Tracing the trajectories of translated books and the socio-cultural, economic and legal forces shaping them, this article examines the legal battle over the translation and publishing rights of Les Leçons de chimie élémentaire, a chemistry book authored by Jean Girardin and translated and published in Spanish by Jean-Frédéric Rosa. Drawing on a socio-historical approach to translation, I argue that the arguments presented by both parties are indicative of the uncertainty surrounding the legal status of translated texts and of the different values then attributed to translation.


2019 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 101-123
Author(s):  
Farhad Rassekh

In the year 1749 Adam Smith conceived his theory of commercial liberty and David Hume laid the foundation of his monetary theory. These two intellectual developments, despite their brevity, heralded a paradigm shift in economic thinking. Smith expanded and promulgated his theory over the course of his scholarly career, culminating in the publication of The Wealth of Nations in 1776. Hume elaborated on the constituents of his monetary framework in several essays that were published in 1752. Although Smith and Hume devised their economic theories in 1749 independently, these theories complemented each other and to a considerable extent created the structure of classical economics.


Moreana ◽  
1991 ◽  
Vol 28 (Number 105) (1) ◽  
pp. 21-41
Author(s):  
Lydia Hunt
Keyword(s):  

Author(s):  
Bairon Oswaldo Vélez

This paper comments on the first Spanish translation of João Guimarães Rosa's short story "Páramo", which narrates the exile of a Brazilian lost with mountain sickness in a cold and hostile Bogotá. This translation is briefly explained in the following pages, giving special emphasis to some prominent features of the original version, in addition to the cultural context, critical and theoretical readings and the translation strategy evident in the translator‘s intervention. Finally, it is made clear how a certain perspective of the other – present in the original version as well – passes through the translation process and indicates the conditions of its presentation in the target language. The original article is in Portuguese.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document