scholarly journals PROBLEMS IN VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION OF RELATIVE CLAUSES FOR ENGLISH-MAJORED JUNIORS AT TAY DO UNIVERSITY, VIETNAM

2021 ◽  
Vol 6 (5) ◽  
Author(s):  
Thi Bao Dung Dang ◽  
Van Lanh Le ◽  
Van Si Vo ◽  
Phuong Nhu Nguyen ◽  
Nhu Ngoc Hua

Realistically, Vietnamese-English translation is not easy for Vietnamese students to master, and relative clauses are not typical in Vietnamese. Therefore, learners cannot avoid mistakes in their translation practice. Concerned researchers carried out a study to identify common Vietnamese-English translation errors in terms of English relative clauses. The participants were 60 juniors from the Bachelor of English course at Tay Do University. Test papers and interviews were employed as the instruments. The collected data from the two instruments mentioned above were all analyzed carefully afterward. The results of the study showed that the students suffered from a variety of grammar and vocabulary problems hindering them from translating Vietnamese into English correctly. <p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/edu_01/0887/a.php" alt="Hit counter" /></p>

Jurnal KATA ◽  
2017 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 192 ◽  
Author(s):  
Silvia Utami

<p>This research aimed to identify types of translation errors and to find out the sources of errors (interlingual and intralingual errors) in Indonesian-English translation written by the students. The type of this research was descriptive research which used Error Analysis procedures to identify and analyze the students’ error. The findings showed that the types of grammatical errors made by the students in their translation were three types, namely global errors, local errors, and other errors. The most frequent error made by the students was local errors and the fewest error made by the students was other errors.  Then, this research revealed that mostly errors occurred in students’ translation were caused by intralingual error. Meanwhile, only few errors were caused by interlingual error. The errors occured due students’ incomplete knowledge of the target language.</p>


2017 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 22
Author(s):  
Pham Thi Kim Cuc

The study aimed to analyze the translation errors committed by Vietnamese EFL students, and identify the source of errors, then inform some implications of pedagogy to improve the translation ability of the students. To this end, 36 Vietnamese students, who at the time of the study were studying English as their major, were subjected to a Vietnamese-English translation test. Translation errors were analyzed using a threefold perspective proposed by Popescu (2012) including linguistic errors, comprehension errors, and translation errors. Findings showed that translation errors and linguistic errors are the most common errors, of which errors related to lexical choice, syntax and collocations are the most frequently committed by the students. The source of the errors could be attributed to inter-lingual, intra-lingual interference or errors can be the integration of the source. Results were discussed and implications for the improvements of translation ability and recommendations for future research were presented. 


2011 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 62-86 ◽  
Author(s):  
Mianjun Xu ◽  
Caiwen Wang

This empirical study is aimed to investigate how translation students in Chinese universities are introduced to, use, and evaluate online resources in Chinese-English translation. One hundred translation students were randomly selected from a leading foreign languages university in China and were asked to complete a questionnaire. It was found that: (1) translation students now rely more on electronic resources than non-electronic ones in their translation practice, the underlying reason being convenience rather than accuracy; and (2) with online resources, translation efficiency is improved. It is hoped that the current study will fill, to some extent, the research gap in the application of online resources in translation practice, and therefore shed some new light on translator training.


2019 ◽  
pp. 1
Author(s):  
آلاء ابراهيم المعانى ◽  
لطفى أحمد أبو الهيجاء

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document