THE SOURCE OF ERRORS IN INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION

Jurnal KATA ◽  
2017 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 192 ◽  
Author(s):  
Silvia Utami

<p>This research aimed to identify types of translation errors and to find out the sources of errors (interlingual and intralingual errors) in Indonesian-English translation written by the students. The type of this research was descriptive research which used Error Analysis procedures to identify and analyze the students’ error. The findings showed that the types of grammatical errors made by the students in their translation were three types, namely global errors, local errors, and other errors. The most frequent error made by the students was local errors and the fewest error made by the students was other errors.  Then, this research revealed that mostly errors occurred in students’ translation were caused by intralingual error. Meanwhile, only few errors were caused by interlingual error. The errors occured due students’ incomplete knowledge of the target language.</p>

2019 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
Author(s):  
Ratna Shuandari

This study aimed at (i) To analyze the compatibility of the emails written by the staffs of PT. Destination Asia Tour & Travel with the format of formal email, (2) to analyze the types of errors committed by the reservation staff at PT. Destination Asia Tour & Travel, (3) to find out the sources of errors committed by the reservation staff at PT. Destination Asia Tour & Travel. This study was designed as a descriptive qualitative study. The data were collected by using research instruments such as analytical error analysis rubric, interview and observation sheet. The collected data were analyzed descriptively. From the data analysis it was found that (i) most of the emails have been written formally, almost all of the staff violated the element of formal email regarding to the non-contraction use in the email; (ii) all of the staff committed 16 (19%) errors of omission, 12 (14%) errors of addition, 47 (55%) errors of malformation and 10 (12%) errors of disordering; and (iii) the errors made by the staffs are caused by some factors namely staff’s incomplete knowledge, absence of knowledge, forgetting, language interference, over generalization and false concept hypothesized. Based on the conclusion of this study, it was suggested to the travel agent to provide their staffs an intensive course especially to improve their competence in writing formal email. 


1970 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 127-137
Author(s):  
REFA ANJENG SARI

The purposes of this research were to find out the kinds of students’ grammatical error, and to figure out the dominant kind of grammatical error in speaking. The research design was descriptive research. The participant of this research was students of State Islamic University in Palembang, South Sumatera. The purposive sampling method was used to choose 12 participants; three students was taken from category of high, medium, and low score in speaking class. The collection of data used documentation by recording student’s speaking performance. The data were analyzed by using Linguistic Category Classification from Politzer and Ramirez. Based on the result of data analysis, 12 kinds of grammatical errors were found. The dominant kind of grammatical error was about number. The lowest percentages were about third person singular incorrectness and comparative adjective/adverb incorrectness.


2020 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 129-142
Author(s):  
Wei Du ◽  
Teeraporn Saeheaw

AbstractTranslation teachers have long experimented with various methods to help students improve their translation competence. This study approaches the issue by developing an assessment framework based on error analysis and a translation grading system, with the aim of identifying the most common and frequent errors committed by students in their translation works. One group of translation students in Ningxia University, China served as the target group of the study. The errors identified in their renditions were classified, with text-level errors the most prominent, followed by translation errors and substance errors. Possible causes of the errors were analyzed, and suggestions were proposed for future teaching.


JURNAL IQRA ◽  
2017 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Suhono Suhono

This study deals with error analysis on composition written by EFL Students IAIM NU Metro. It aims at developing further analyzing of error analysis in second language learners. For this purpose, an empirical study was conducted, using Indonesian students learning English as the subject of research. To achieve this purpose, the researcher explored the type of grammatical errors made by students at different grade semesters: the second, the sixth, and the eighth. More specifically, this study was an attempt to describe the type of grammatical error which frequently exist in written composition, to describe frequency grammatical error among the grade semesters, and to describe the sources of errors. Students’ writings were analyzed based on surface strategy taxonomy theory. The results of this research revealed that 268 sentences indicated errors. In all semesters, types of omission error was the highest one 131 (48.9%) sentences. Furthermore, grammatical error in the second semester was the highest one 124 (46.8%) sentences. The sources of errors of this research were mother-tongue influence (Interlingual errors). It was influenced by the native language which interferes with target language learning. The second was Intralingual errors, caused by the target tself like, misanalysis (wrong hypothesis), incomplete rule application.   Keywords: Surface Strategy Taxonomy, Error Analysis, IAIM NU Metro.


2020 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 218
Author(s):  
Tri Jampi Setiyorini ◽  
Puspa Dewi ◽  
Edi Sunjayanto Masykuri

Grammar is an important language component to enhance students’ language proficiency. However, many students still make grammatical errors in writing their essays. This research aims at analyzing types of grammatical errors found in students’ essays. The type of this research is a descriptive case study. The subjects of the study were 20 third-semester students of Purworejo Muhammadiyah University, Indonesia. The researchers used a test to collect the data. The results of tests were analyzed descriptively by using Keshavarz’s theory. The analysis result shows that the percentage for each error type is 34.06% (omission), 7.25% (addition), 57.97% (substitution), and 0.72% (permutation). Based on the research result, the researchers conclude that the most dominant error is substitution. The percentage of error can prove it, that is, 57.97%. There are some implications of error analysis in English language teaching in universities in Indonesia. The lecturer can give enrichment, understand students’ grammar competence, give corrective feedback to students’ errors, modify target language learning items in classrooms and textbooks, understand the way students apply the target language rules, and use the effective teaching method or learning media.


Author(s):  
Meikardo Samuel Prayuda

This thesis was purposely made to identify error analysis of Indonesian – English translation of news item text translation made by English Department students of FKIP Nommensen University. The result of this research was there were 4 translation errors made by the students in their Indonesian – English news item translation by considering the cohesive devices. The translation errors were in repetition device, conjunction device, reference device, and synonymy device. This result showed that the dominant translation error was dominated by the repetition translation error and synonymy translation error. The result of this research proved that the students had problems in translating.


2017 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 195
Author(s):  
Zainar M Salam ◽  
Mansur Akil ◽  
Andi Qashas Rahman

The research aims to describe the kinds of translation errors made by Indonesian-English translators in crowdsourcing translation application and the dominant kind of translation errors made by Indonesian-English translators in crowdsourcing translation application. The problem statements of the research are (1) What kinds of translation errors made by Indonesian-English translators in crowdsourcing translation application? (2) What is dominant kind of translation error made by Indonesian-English translators in crowdsourcing translation application?. The method used on the research was descriptive qualitative. The subject of the research was the Indonesian-English translators of crowdsourcing translation application. The researcher took 50 Indonesian-English translation requests (source language texts) and all of its’ translations in English (target language texts) from the crowdsourcing translation application to find out the translation errors. Then the researcher classified them into 5 kinds of translation errors. The results of the research revealed that there were 50 source language texts that  translated into 353 target language texts with 350 variations of translation in total.  There were 75 translation errors in total or 21.25% from all if the 353 target language texts. There were 3 (0,85%) translation errors in inversion of meaning, 11 (3.12%) translation errors  in omission of meaning, 8 (2.27%) translation errors in addition of meaning, 44 (12.46%) translation errors in deviation of meaning, and 9 (2.55%) in modification of meaning. Dominant kind of the translation error that the Indonesian-English translators made was in deviation of meanings, it was more than half (58,67%) of the total translation errors.


2018 ◽  
Vol 6 (9) ◽  
pp. 7
Author(s):  
Dr. Shreeja Sharma ◽  
Prof. Shubhra Tripathi

The prime concern of every language teacher, and to some extent every linguist, is to device pedagogical methods and strategies which facilitate language acquisition. The concern of any teacher or applied linguist is, though not explicitly stated anywhere, to equip the learners with “correct” features of the language being learnt. Emphasis on “correctness” is due to the presumption that erroneous structures or deviations from linguistic code will lead to incomprehensibility and impediment in communication.As a result of such convictionsContrastive Analysis (CA) and Error Analysis (EA) focussed their attention on “correct” grammatical, lexical and syntactical features of Target Language (TL), in this case English.Both  Contrastive Analysts and Error Analysts analysed the language and tried to predict areas of ease or difficulty. This was often achieved with ‘some’ degree of success. However, in the present socio-educational milieu of Indian schools, where English language teaching is a significant stake, insights from CA and EA, particularly the latter, are either not taken into cognizance, or found inadequate. CA is taken into consideration, though obliquely, indirectly and cursorily, where English language is taught resorting to bilingualism. EA is usually ignored completely. Even when teachers correct students’ assignments and copies, they point out mistakes/errors, suggest corrections, but neither take into account why these mistakes/errors have occurred, nor how to prevent such cases in future. With the ever growing importance of English as a global language and a second language in India, no stakeholder in education can afford to undermine the significance of ELT.The time is therefore ripe to take a fresh look at Error Analysis (EA) and assess how it can be deployed as a powerful tool in school teaching.


Author(s):  
Umi Choirun Nisak ◽  
Mirwan Akhmad Taufiq

This study discusses the analysis of the book translation of the book Ta'lim Muta'allim published by al-Hidayah. The book is one of the santri (moslem student) reference books to support students' understanding of the pesantren (Islamic boarding school) curriculum which uses the yellow book in their learning. The yellow book uses Arabic, so the translation of the book becomes very important. The focus of this research lies in the pattern of translation errors and justification of translations in accordance with the rules of Arabic and Indonesian dealing with lexicon, syntax and semantics. This qualitative research method uses an applied linguistic approach that focuses on error analysis. The primary data source in this research is the book translation of Ta'lim Muta'allim published by al-Hidayah, while the secondary data used in the study is a documentation technique by studying books and literacy that discusses the technique of translating properly and correctly according to structural , semantic and precise in terms of terminology. The results showed, including: Errors in the preparation of sentences in the target language, errors in the use of sentence effectiveness, errors in translating vocabulary, errors in aspects of omission or not translating aspects of vocabulary, phrases and sentences and errors in translating foreign terms.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document