scholarly journals Konrad Hirschler. A Monument to Medieval Syrian Book Culture: The Library of Ibn ʿAbd al-Hādī

2021 ◽  
Vol 29 (1) ◽  
Author(s):  
Caterina Bori
Keyword(s):  
2012 ◽  
Vol 2 ◽  
pp. 107-121
Author(s):  
Lilia Kowkiel ◽  
Arvydas Pacevičius ◽  
Iwona Pietrzkiewicz

Historians and publishers of historical sources have a lot of problems with the texts written in different languages and alphabets, which were created at different times, in the multilingual areas inhabited by many nations following different religions. The historians of book culture have the same problems with texts of inventories and catalogues of books, which are the primary source of knowledge about the content of libraries. At present it’s also important the historical texts to be published in the digital form. This article is a part of the discussion on this very important subject.


2017 ◽  
Vol 8 (1-2) ◽  
pp. 137-160 ◽  
Author(s):  
Cathy Cantwell

The iconic dimension of holy books has drawn increasing scholarly attention in recent years (e.g. Iconic Books and Texts, James Watts, ed., London, Equinox, 2013). Asian Buddhism provides rich material for considering the ritualization of engagement with sacred texts. In Tibetan Buddhism, this aspect of book culture is perhaps especially pronounced (see, for instance, Schaeffer 2009, especially Chapter 6; Elliott, Diemberger and Clemente 2014). This paper explores the topic in relation to the engagement of the senses in Tibetan context, through seeing, touching, holding and tasting texts. It would seem that it is not the sensory experience in itself, but rather the physical experience of a transmission and incorporation of the sacred qualities from the books into the person which is emphasized in these practices. Parallels and contrasts with examples from elsewhere are mentioned, and there is some consideration of the breadth of the category of sacred books in the Tibetan context in which Dharma teachings may take many forms.


2019 ◽  
Vol 63 (3-4) ◽  
pp. 25-32
Author(s):  
Nadežda Jurčišinová

An important role in the activities of the Slovakophile movement, which was born in Bohemia and Moravia at the end of the 1870s, was played by book culture. Especially by means of books and articles in magazines, Czech Slovakophiles acquainted the wider Czech public with the position of Slovaks in Hungary and aroused interest in the development of Czech-Slovak solidarity. A significant role in this activity was played by the national-defence and Slovakophile association Czechoslovak Unity in Prague (1896–1914), which would send the Slovaks books and magazines, and even the entire libraries. Cooperation in this area was supported even by T. G. Masaryk, but especially by such Slovakophiles as Rudolf Pokorný, Josef Holeček, Adolf Heyduk, Karel Kálal, Jaroslav Vlček, František Pastrnek and František Bílý.


Author(s):  
Olga N. Radeeva

The article is devoted to the history of Feodorovskaya icon. The article conclusions are based on research of the Legend about appearance and wonders of deiparous icon, which is the main historical source on this theme. The Legend of Feodorovskaya icon not only contains an interesting actual material, but also is an integral part of Russia's book culture.


2004 ◽  
Vol 45 (1) ◽  
pp. 338-340
Author(s):  
M. Daniel Carroll R.
Keyword(s):  

Aschkenas ◽  
2020 ◽  
Vol 30 (1) ◽  
pp. 1-19
Author(s):  
Lucia Raspe

AbstractShimʻon Günzburg’s Yiddish collection of customs, first brought to press in Venice in 1589 and reprinted dozens of times over the following centuries, is often considered a mere translation of the Hebrew Minhagim put together by Ayzik Tyrnau in the 1420s. Another claim often made about the book is that, although it was first printed in Venice, it was intended less for the Italian book market than for export. This article sets out to test these assumptions by examining Günzburg’s compilation from the perspective of minhag, or prayer rite. Drawing on Yiddish manuscripts preserved from sixteenth-century Italy, as well as early printed editions overlooked by scholars, it argues that Günzburg’s Minhogim are, in fact, more Italian than has been recognized. It also points up their potential for a comparative history of Ashkenazic book culture across the political and linguistic borders of Europe.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document