A hybrid word alignment approach to build bilingual lexicons for English-Arabic machine translation

Author(s):  
Nasredine Semmar ◽  
Dhouha Bouamor ◽  
Ali Mohamed Jaoua ◽  
Samir Elloumi ◽  
Fethi Kilani Ferjani ◽  
...  
2010 ◽  
Vol 36 (3) ◽  
pp. 295-302 ◽  
Author(s):  
Sujith Ravi ◽  
Kevin Knight

Word alignment is a critical procedure within statistical machine translation (SMT). Brown et al. (1993) have provided the most popular word alignment algorithm to date, one that has been implemented in the GIZA (Al-Onaizan et al., 1999) and GIZA++ (Och and Ney 2003) software and adopted by nearly every SMT project. In this article, we investigate whether this algorithm makes search errors when it computes Viterbi alignments, that is, whether it returns alignments that are sub-optimal according to a trained model.


2013 ◽  
Vol 100 (1) ◽  
pp. 101-112 ◽  
Author(s):  
Vicent Alabau ◽  
Ragnar Bonk ◽  
Christian Buck ◽  
Michael Carl ◽  
Francisco Casacuberta ◽  
...  

Abstract We describe an open source workbench that offers advanced computer aided translation (CAT) functionality: post-editing machine translation (MT), interactive translation prediction (ITP), visualization of word alignment, extensive logging with replay mode, integration with eye trackers and e-pen.


2012 ◽  
Vol 7 ◽  
Author(s):  
Annette Rios ◽  
Anne Göhring ◽  
Martin Volk

Parallel treebanking is greatly facilitated by automatic word alignment. We work on building a trilingual treebank for German, Spanish and Quechua. We ran different alignment experiments on parallel Spanish-Quechua texts, measured the alignment quality, and compared these results to the figures we obtained aligning a comparable corpus of Spanish-German texts. This preliminary work has shown us the best word segmentation to use for the agglutinative language Quechua with respect to alignment. We also acquired a first impression about how well Quechua can be aligned to Spanish, an important prerequisite for bilingual lexicon extraction, parallel treebanking or statistical machine translation.


2016 ◽  
Vol 22 (4) ◽  
pp. 549-573 ◽  
Author(s):  
SANJIKA HEWAVITHARANA ◽  
STEPHAN VOGEL

AbstractMining parallel data from comparable corpora is a promising approach for overcoming the data sparseness in statistical machine translation and other natural language processing applications. In this paper, we address the task of detecting parallel phrase pairs embedded in comparable sentence pairs. We present a novel phrase alignment approach that is designed to only align parallel sections bypassing non-parallel sections of the sentence. We compare the proposed approach with two other alignment methods: (1) the standard phrase extraction algorithm, which relies on the Viterbi path of the word alignment, (2) a binary classifier to detect parallel phrase pairs when presented with a large collection of phrase pair candidates. We evaluate the accuracy of these approaches using a manually aligned data set, and show that the proposed approach outperforms the other two approaches. Finally, we demonstrate the effectiveness of the extracted phrase pairs by using them in Arabic–English and Urdu–English translation systems, which resulted in improvements upto 1.2 Bleu over the baseline. The main contributions of this paper are two-fold: (1) novel phrase alignment algorithms to extract parallel phrase pairs from comparable sentences, (2) evaluating the utility of the extracted phrases by using them directly in the MT decoder.


2019 ◽  
Vol 9 (10) ◽  
pp. 2036
Author(s):  
Jinyi Zhang ◽  
Tadahiro Matsumoto

The translation quality of Neural Machine Translation (NMT) systems depends strongly on the training data size. Sufficient amounts of parallel data are, however, not available for many language pairs. This paper presents a corpus augmentation method, which has two variations: one is for all language pairs, and the other is for the Chinese-Japanese language pair. The method uses both source and target sentences of the existing parallel corpus and generates multiple pseudo-parallel sentence pairs from a long parallel sentence pair containing punctuation marks as follows: (1) split the sentence pair into parallel partial sentences; (2) back-translate the target partial sentences; and (3) replace each partial sentence in the source sentence with the back-translated target partial sentence to generate pseudo-source sentences. The word alignment information, which is used to determine the split points, is modified with “shared Chinese character rates” in segments of the sentence pairs. The experiment results of the Japanese-Chinese and Chinese-Japanese translation with ASPEC-JC (Asian Scientific Paper Excerpt Corpus, Japanese-Chinese) show that the method substantially improves translation performance. We also supply the code (see Supplementary Materials) that can reproduce our proposed method.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document