Al-Quran adalah teks suci yang mengandungi ciri-ciri linguistik dan retorik yang adakalanya menjangkau kemampuan aspek semantik untuk menerangkannya. Sifat Allah merupakan istilah khusus Al-Quran yang tidak dapat diterjemahkan hanya dengan melihat makna semantik semata-mata, kerana mengandungi makna khusus yang merujuk kepada sifat Ketuhanan. Dalam fenomena seperti ini, penterjemah disaran menggunakan pendekatan pragmatik yang menafsirkan makna ujaran dan menyampaikan maklumat berdasarkan konteks ayat untuk memberi pemahaman yang jelas tentang makna sebenar ujaran tersebut kepada pembaca bahasa sasaran, agar dapat mencapai tahap kerelevanan optimum. Kajian ini bertujuan mengkaji terjemahan salah satu sifat Allah dalam Al-Quran, Baseer untuk melihat sama ada terjemahannya mencapai kerelevanan optimum atau sebaliknya. Teori Relevan (TR) yang lazimnya diaplikasi dalam bidang komunikasi dijadikan landasan teori untuk menganalisis terjemahan perkataan Baseer dalam surah al-Isra’ untuk melihat bagaimana makna Baseer dinyatakan dalam teks terjemahan al-Quran yang dipilih iaitu teks terjemahan Al-Quran terkenal dalam bahasa Inggeris oleh Abdel Haleem, Pickthall dan George Sale. Kajian ini menunjukkan bahawa terdapat perbezaan dalam terjemahan sifat Baseer antara tiga teks sasaran. Sekiranya dilihat dari sudut Teori Relevan pula, kebanyakan terjemahannya tidak mencapai kerelevanan optimum, kerana makna yang diberikan oleh penterjemah tidak menyokong makna yang dimaksudkan oleh sifat Allah.
This study aims to investigate the translation of one of the Devine Attributes in Quran, the word Baseer whether its translation achieves optimal relevance or otherwise. It employed a qualitative method using content analysis technique based on Relevance Theory, which is basically applied in communication field, in analyzing the translation of the word 'baseer' in surah al-Isra’ to investigate how the meaning of Baseer is rendered in in three well-known Quran translations in English language by Abdel Haleem, Pickthall and George Sale. This study shows that there are differences in the translation of Baseer among the three target texts. If viewed from the point of Relevance Theory, most of its translations do not achieve optimal relevance, because the meanings given by the translators do not support the meaning meant by the nature of Allah. This indicates that absolute equivalence could never been achieved when translating specific words of the Quran and in this study, the translation of Devine Attributes sometimes does not achieve optimal relevance. Therefore, the translator may select the closest natural equivalence of the meaning of the attribute.