cesare pavese
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

120
(FIVE YEARS 10)

H-INDEX

3
(FIVE YEARS 0)

Author(s):  
Caterina Cucinotta ◽  
Ana Catarina Pereira ◽  
Ana Isabel Soares
Keyword(s):  

En 1987, el cineasta portugués Jorge Silva Melo (n. 1948) filmó una adaptación de La Spiaggia, una novela que el escritor, traductor y guionista italiano Cesare Pavese (1908-1950) publicó en 1942. Fue una de las muchas adaptaciones de la obra pavesiana al cine, pero la primera en el cine portugués. Agosto debutaría en 1991, pero el nombre de Pavese solo se acreditaría en los materiales promocionales después del estreno. Tal ausencia no impide – incluso, al despertar la curiosidad, incita – el cotejo de una y otra obra, en un intento de ver en ellas huellas de expresividad autoral y una lectura muy particular y simbólica que el cineasta portugués parece hacer del libro de Pavese. Las dos obras comparten varios elementos narrativos, pero principalmente estilísticos, que, creemos, subraya esta comparación. A la hora de buscar su identificación, recurrimos a los testimonios de ambos autores, así como a un análisis fílmico centrado en el tratamiento de imágenes, sonido, música, materialidades, construcción de diálogos, apelación al voyerismo y performance de los actores principales.


2021 ◽  
pp. 37-66
Author(s):  
Anna Ferrando

Cesare Pavese famously defined the 1930s as "the decade of translations", perfectly grasping the spirit of his times. What is less known is that the protagonists of this massive cultural mediation were predominantly women. Available sources, in fact, clearly show that women dominated the translation business. Their job entailed a flexible task, which was easily carried out (and hidden) in the privacy of the home, and mostly supplementary to the author's work. Interestingly, though, for a great number of women this "appropriate" job meant getting involved in the public sphere and acquiring a certain degree of emancipation and freedom. This is what happened, for example, when they selected books to translate and proposed them to publishers. When, in 1938, Ada Gobetti translated one of the benchmarks of American black feminism, Z.N. Hurston's Their eyes were watching God, it was certainly not just a literary project. Who were the women who bravely engaged in the "decade of translations"? Did this process of cultural exchange and mediation affect their practices, lifestyles and mentalities? This article examines the private archive of translator Alessandra Scalero, an emblematic case study of the ‘gender transformations' that affected the translation industry between the two world wars


2021 ◽  
pp. 107-126
Author(s):  
Marta Puxan-Oliva
Keyword(s):  

Este artículo estudia el efecto que tiene la enfermedad Esclerosis Lateral Amiotrófica (ELA) que padeció el escritor argentino Ricardo Piglia en la revisión y reescritura de sus diarios para la publicación de Los diarios de Emilio Renzi. Además de constituir un texto que trata la relación entre literatura y enfermedad y que la representa, Los diarios de Emilio Renzi aprovechan la oportunidad para interrogar el lugar de enunciación, el oficio de escribir, el modo mismo de escribir un diario. Así, la enfermedad se construye como nuevo lugar de enunciación. La resignificación de la escritura dietaria se produce en particular a través de la relectura de El oficio de vivir de Cesare Pavese y de la relación entre diario y muerte. En este juego de relaciones, Piglia propone la reescritura y la enfermedad como espacios para redefinir el modo de escribir  y un nuevo oficio de vivir.  


2020 ◽  
pp. 205-234
Author(s):  
Anna Ferrando
Keyword(s):  

Č nota a tutti la definizione che Cesare Pavese, cogliendo lo spirito dell'epoca, diede degli anni Trenta come il "decennio delle traduzioni". Meno noti i protagonisti di questa massiccia operazione di mediazione culturale. O, forse, sarebbe meglio dire, le protagoniste. Molte furono infatti le donne che scelsero l'attivitŕ traduttoria: si trattava di un lavoro flessibile, ‘nascosto', che si poteva svolgere a casa, e per di piů ancillare al lavoro dell'autore, un lavoro ‘adatto' alle donne, ma che molte donne, perň, usarono per ritagliarsi uno spazio di vita pubblica, di indipendenza e di libertŕ, esercitato anche nel selezionare i testi da tradurre e nel proporli agli editori. Quando nel 1938 Ada Gobetti tradusse uno dei libri di riferimento dell'american black feminism, Their eyes were watching God della Hurston, non si trattava certo di un'operazione unicamente letteraria. Chi furono dunque le intellettuali protagoniste del "decennio delle traduzioni"? E questo processo di mediazione culturale influenzň le pratiche, gli stili di vita, le mentalitŕ delle traduttrici stesse? L'archivio privato della traduttrice Alessandra Scalero permette di circoscrivere un caso di studio emblematico delle ‘mutazioni di genere' che investirono l'industria delle traduzioni fra le due guerre.


2019 ◽  
pp. 53-66
Author(s):  
Silvia Cattoni
Keyword(s):  

Ricardo Piglia fue, al igual que Cesare Pavese, un diarista. Con el nombre de Emilio Renzi el escritor argentino comenzó, a fines de 1957, el registro de su vida en «la serie de cuadernos negros». En 2015, con la conciencia literaria de la vida vivida, reorganizó y completó el material original en un proyecto que lleva por nombre Los diarios de Emilio Renzi. En el origen del diario de Piglia se reconoce, por su carácter modélico e iniciático, el de Cesare Pavese, Il mestiere di vivere. Diario 1935–1950 (1952). Hijo y nieto de italianos, Renzi se identifica en su diario como un escritor ítalo- argentino que reconoce a Cesare Pavese como su escritor de culto. Ejemplo acabado de literatura como principio ordenador de la experiencia, el diario de Pavese fue, para Piglia, lectura reiterada y atenta, a partir de la cual pudo dar forma a la voz de Emilio Renzi. A partir del diálogo que ambos textos entablan, esta indagación propone poner en evidencia cómo la literatura y la vida alcanzan, en la escritura diarística de los autores, su grado máximo de fusión.


Author(s):  
Mirko Olivati
Keyword(s):  

El objetivo de este artículo es ofrecer un análisis del cuento “Un pez en el hielo” de Ricardo Piglia, publicado en la nueva edición de 2006 de la colección de cuentos La invasión, primer libro del escritor argentino en 1967. En las próximas páginas se considerarán las elecciones editoriales de Piglia, los textos teóricos sobre el cuento que el autor publicó entre la primera y la segunda edición de La invasión, las indicaciones que dejó en su obra autoficcional Los diarios de Emilio Renzi y la relación artística que Piglia quiso instaurar con el escritor italiano Cesare Pavese escribiendo este cuento, para mostrar cómo un relato aparentemente lineal puede adquirir un espesor y una profundidad particulares gracias a las estrategias literarias del escritor,  evidenciando posibilidades aún no exploradas para el género literario del relato.


2019 ◽  
Vol 53 (3) ◽  
pp. 679-698
Author(s):  
Julianne VanWagenen

Edgar Lee Masters’ 1915 Spoon River Anthology has been one of the most popular books of foreign poetry in Italy since it was first translated and published there by Fernanda Pivano and Cesare Pavese in 1943. Yet, in the US, Masters is virtually unknown to the public; American scholars find him a problematic figure and his Spoon River only viable in piecemeal form. This article considers the translation and reception history of Spoon River in Italy as well as Masters’ publication and reception history in the US until his death in 1950, to bring to light the reasons for the poet’s differing legacies. It goes on to examine recent scholarly translations of Spoon River, as they at once engage with and neutralize critical American scholarship in order to secure Masters’ status in Italy. Finally, the article suggests a way forward for Italian scholarly work on Masters, which does not attempt to engage American criticism, but, rather, roots itself in the fraught Italian relationship with “agrarian” literature after the ventennio fascista and Mussolini’s rural rhetoric.


2019 ◽  
Vol Volume 14 Issue 4 (Volume 14 Issue 4) ◽  
pp. 1959-1970
Author(s):  
Şahika KARACA-
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document