orlando innamorato
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

57
(FIVE YEARS 4)

H-INDEX

2
(FIVE YEARS 0)

2021 ◽  
Vol 53 ◽  
pp. 133-156
Author(s):  
José Manuel Martín Morán

El entrelazamiento en el Quijote ofrece a Cervantes la oportunidad de desarrollar la figura y las funciones de Cide Hamete, como responsable de la mayor parte de las alternancias narrativas de la historia principal. No es esta la única diferencia en el uso de esta técnica tradicional en la narrativa caballeresca entre el Quijote y los tres interlocutores privilegiados de su diálogo intertextual: el Orlando furioso, el Orlando innamorato y el Amadís de Gaula. El cotejo de las fórmulas y las ocasiones del entrelazamiento, así como de la relación de aquellas con la materia narrativa, revelan una utilización del recurso por parte de Cervantes que si, por un lado, retoma modelos de los libros de caballerías, por el otro, reproduce los tonos y los modos en el tratamiento de la voz narrativa característicos de Ariosto y Boiardo.


Author(s):  
Marco Dorigatti

Today Antonio Panizzi is remembered mostly for his edition of Orlando innamorato, which restored Boiardo’s original text after a period of oblivion lasting nearly 300 years. His initial intention, however, was to publish an edition of Ariosto’s poem. But since he believed (as did Tasso before him) that the two poems formed a single, indivisible work, he came to realize that an edition of Ariosto’s work would not be complete without also incorporating that of his predecessor. As a result, his monumental edition – the only one of its kind – spans nine volumes published over four years (1830–4). Although ample attention has been given to the Boiardo side, the story of the Ariosto four-volume edition, which appeared in 1834, has never been told, and so the present study aims to fill this gap by chronicling its making and setting its achievement within the wider context of the Ariosto editorial tradition.


2013 ◽  
Vol 34 (1) ◽  
pp. 37-63
Author(s):  
Natalie Cleaver

In Book I of the Orlando innamorato, Ranaldo travels from Palazo Zoioso to Rocca Crudele, a distinct adventure that exists almost as a separate novella within the poem. At Rocca Crudele, he encounters an exceptionally violent scene that is composed of the most horrific moments of cruelty drawn from classical and vernacular literature. The intertextual referents of Rocca Crudele are completely stripped of anything redeeming, leaving only atrocities as the poem confronts the problem of the imitation of past evils instead of virtues. This paper argues that Rocca Crudele is a place set apart in the world of the Innamorato, where its normally reverential and humanist approach to the past fails temporarily. Rocca Crudele refuses interpretation as a site of pragmatic or moral instruction and instead reflects upon the potential perils of imitation as a pattern of behavior when the cultural legacy of the past is not always exemplary.


2012 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 187-220
Author(s):  
Giovanni Dotoli ◽  
Marcella Leopizzi

En 1717, Alain-René Lesage fait paraître une adaptation en prose du poème italien de Matteo Maria Boiardo, intitulé Orlando innamorato, sous le titre de Roland l’Amoureux. Comme lui-même l’explique dans sa Préface, Lesage élabore son remaniement de l’Orlando innamorato en toute conformité aux nécessités et aux goûts du XVIIIe siècle. Il intervient sur l’architecture du récit, voire sur la dispositio, mais aussi sur l’inventio : il se base sur le principe de vraisemblance, il introduit une plus grande cohérence dans la narration, il « corrige » tout ce qui apparaît trop fantastique et irrationnel, il offre plus de bienséance dans le langage et les comportements, il modifie de nombreux épisodes dans le but de révéler sa dévotion envers la royauté et il transforme certaines aventures afin d’être fidèle au concept, très important à son époque, de la quête du bonheur. Le travail de Lesage est une réussite : son roman est lu tout au long du siècle, faisant l’objet de huit rééditions jusqu’en 1793. Même si Lesage n’a pas restitué la musicalité de l’ottava rima ni le « rythme » de l’original, par son Roland l’Amoureux, il a contribué à faire connaître en France l’ouvrage de Boiardo et à faire goûter au lecteur français l’ars imaginativa de ce poète. La traduction de Lesage, dont la narration brève, claire et logique se lit sans trop d’effort, a offert – et offre encore – des « moments captivants » aux amateurs de romans d’aventures et elle garde son prestige même de nos jours parce qu’elle nous livre de précieuses informations sur les goûts de son public et de son époque, ainsi que sur ses propres penchants moraux et artistiques.


MLN ◽  
2012 ◽  
Vol 127 (1S) ◽  
pp. S178-S188
Author(s):  
Jo Ann Cavallo
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document