scholarly journals Alain-René Lesage et la traduction au XVIIIe siècle : Roland l’Amoureux

2012 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 187-220
Author(s):  
Giovanni Dotoli ◽  
Marcella Leopizzi

En 1717, Alain-René Lesage fait paraître une adaptation en prose du poème italien de Matteo Maria Boiardo, intitulé Orlando innamorato, sous le titre de Roland l’Amoureux. Comme lui-même l’explique dans sa Préface, Lesage élabore son remaniement de l’Orlando innamorato en toute conformité aux nécessités et aux goûts du XVIIIe siècle. Il intervient sur l’architecture du récit, voire sur la dispositio, mais aussi sur l’inventio : il se base sur le principe de vraisemblance, il introduit une plus grande cohérence dans la narration, il « corrige » tout ce qui apparaît trop fantastique et irrationnel, il offre plus de bienséance dans le langage et les comportements, il modifie de nombreux épisodes dans le but de révéler sa dévotion envers la royauté et il transforme certaines aventures afin d’être fidèle au concept, très important à son époque, de la quête du bonheur. Le travail de Lesage est une réussite : son roman est lu tout au long du siècle, faisant l’objet de huit rééditions jusqu’en 1793. Même si Lesage n’a pas restitué la musicalité de l’ottava rima ni le « rythme » de l’original, par son Roland l’Amoureux, il a contribué à faire connaître en France l’ouvrage de Boiardo et à faire goûter au lecteur français l’ars imaginativa de ce poète. La traduction de Lesage, dont la narration brève, claire et logique se lit sans trop d’effort, a offert – et offre encore – des « moments captivants » aux amateurs de romans d’aventures et elle garde son prestige même de nos jours parce qu’elle nous livre de précieuses informations sur les goûts de son public et de son époque, ainsi que sur ses propres penchants moraux et artistiques.

Moreana ◽  
1973 ◽  
Vol 10 (Number 38) (2) ◽  
pp. 43-54
Author(s):  
Jean-Claude Margolin
Keyword(s):  

Moreana ◽  
1981 ◽  
Vol 18 (Number 70) (2) ◽  
pp. 53-54
Author(s):  
Jacques Gury

Gesnerus ◽  
2004 ◽  
Author(s):  
Séverine Pilloud ◽  
Stefan Hächler ◽  
Vincent Barras
Keyword(s):  

2013 ◽  
pp. 40-47
Author(s):  
Geneviève Di Rosa

In the 18th century, the Bible felt the full force of criticism by radical Enlightenment thinkers who read it piece by piece and denounced the process of its creation as an imposture – thus extending the break initiated by moral and historical critiques of the previous century. In doing so, they nevertheless failed to grant it the literary status of a “profane work”. Yet, Rousseau, who produced a literary rewriting of the Book of Judges with his Levite of Ephraim, pondered over the violence inflicted on biblical intertextuality during his exile in Môtiers: in his Letters Written from the Mountain, he compared it to the violence caused to his own literary works. By draw-ing this parallel, he opened a reflection on the different manners of reading a text, as well as the possibility of regulating the reader’s violence through proposing an ethics of literary reception. Analogy might not work as a substitute; however, it enabled Rousseau to go beyond the mistreatment which anti-philosophers or philosophers inflicted on his works, by giving, among other things, an autobiographical orienta-tion to his writing: one in which the author is ready to take responsibility for giving himself to the reader. The ambivalence of the sacred and the profane, the perception of a common essence of religion – defined either by sacrifice or gift – were thus what helped Rousseau invent the autobiographical pact.


2015 ◽  
pp. 23-32
Author(s):  
Nadège Langbour

In the 18th century, the paintings of Greuze had much success. The literature took against these paintings. It transposed them in narrative texts. Diderot and Aubert, described paintings of Greuze by using the literary kind of the moral tale. Thus, they respected moral spirit of the painting of Greuze. But when paintings of Greuze were transposed in the novels, this moral spirit had been perverted : the novels respected stating of Greuze, but they used it to produce a different statement.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document