culture brokering
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

8
(FIVE YEARS 3)

H-INDEX

3
(FIVE YEARS 0)

Author(s):  
Lara Aumann ◽  
Peter F. Titzmann

AbstractIn the present digital age, intrafamilial dynamics and adolescents’ support of their parents in media use (technical brokering, Katz, 2010) are increasing in attention. However, the significance of migration-specific processes in adolescents’ technical brokering is less understood. In immigrant families, adolescents’ technical brokering may help families in adapting to the host culture and in keeping contact with friends and family abroad. This study investigated differences in the level of technical brokering between German immigrant and native Swiss adolescents and tested whether migration-unrelated (family life) or migration-related (i.e., culture brokering, Tse, 1995) factors are better predictors of interindividual differences in technical brokering in high SES immigrant families. The sample comprised 301 adolescents in Switzerland: 136 German immigrant adolescents (average age = 15.3, 65% female) and 165 native Swiss adolescents (average age = 15.9, 61% female). Adolescents stated the frequency of technical brokering tasks as well as culture brokering and migration-related processes. The results revealed that German immigrant adolescents provided technical brokering more frequently than native Swiss adolescents. Hierarchical regressions confirmed that technical brokering in German immigrant families is best explained by adolescents’ supporting their family in mastering the transition to a new country, as predictors pertaining to culture brokering, and host culture orientation explained most of the variance. This interpretation received further support by an interaction effect showing that technical brokering is particularly frequent when adolescents act as a culture broker in families with substantial socio-cultural adaptation difficulties. This study complements an often deficit-oriented view on immigrant youth with a view of their active and constructive role in immigrant family processes.


2021 ◽  
pp. 136787792097971
Author(s):  
Seryun Lee

Increasingly, YouTubers are translating their self-produced videos in order to reach out to a global viewership. Those YouTubers’ translations often incorporate innovative practices that prioritise displaying affinity with their audience. Non-representational subtitling is one such translation apparatus. It does not seek to reproduce speech in another language accurately but contains additional information that is not otherwise included in the content. I examine non-representational subtitles deployed in culture-brokering YouTube vlogs, as well as viewers’ reactions to those subtitles. The key argument of this article is that non-representational subtitling can be utilised as a means both of expressing YouTubers’ voices outside of filmed space during the translating process and of manipulating ways to address viewers’ different language constituencies. I also argue that translation-driven communities are interactive transnational networks in which viewers develop a sense of community by amplifying translation-mediated information, suggesting alternative translations, and expressing their feelings.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document