jean bernabe
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

12
(FIVE YEARS 2)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 0)

Porównania ◽  
2019 ◽  
Vol 25 ◽  
pp. 211-228
Author(s):  
Martina Kopf

Ausgehend von Defoes berühmter Fußabdruckszene konzentriert sich dieser Beitrag auf Patrick Chamoiseaus Rewriting L’empreinte à Crusoé (2012). In dem polyphonen Roman des martinikanischen Autors wird der Fußabdruck zum Katalysator für Individuation und Beziehung. Nachdem er einen Fußabdruck auf der Insel entdeckt hat, ist Chamoiseaus Robinson, ein an Amnesie leidender schwarzer Afrikaner, von der möglichen Anwesenheit eines Anderen wie besessen: Er stellt seine Identität in Frage und entwickelt eine neue Beziehung zur ganzen Insel, ihrer Flora und Fauna. Im Hinblick auf Chamoiseaus theoretische und poetologische Ideen zur Kreolisierung, die er im Manifest der Kreolisierungsbewegung, Éloge de la Créolité (1989), gemeinsam mit dem Linguisten Jean Bernabé und dem Schriftsteller Raphaël Confiant entwickelt, kann der Roman als eine poetische Transformation dieser Ideen betrachtet werden. Der Fußabdruck wird vor diesem Hintergrund zu einem Symbol für Kreolisierungsprozesse.


2019 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 51-70
Author(s):  
María Eugenia GHIRIMOLDI

Presentamos en este artículo uno de los aspectos que emergen del análisis de las traducciones de textos literarios heterolingües: la dimensión enunciativa del texto traducido[i]. Siguiendo a Suchet (2010), analizamos la postura del responsable del texto meta o segunda enunciación, y su relación con la instancia enunciativa primera del texto fuente. Nos ocupamos de la escritura de uno de los representantes de la literatura antillana contemporánea, Patrick Chamoiseau, en una de sus novelas galardonadas con el premio Goncourt el año de su publicación, 1992, Texaco, y su versión española de 1994, traducida por Emma Calatayud. Junto con Jean Bernabé y Raphaël Confiant, Chamoiseau es uno de los impulsores del movimiento de la Creolidad, que persigue la reivindicación de la identidad y del imaginario antillano. En este contexto, en una primera etapa, abordamos las representaciones de la escritura y del escritor en un campo literario en construcción, el valor simbólico de las lenguas de escritura, los fenómenos heterolingües del original y la gestión de la alteridad en la traducción. En una segunda etapa, analizamos la gestión de la distancia enunciativa entre ambos textos donde es posible distinguir diferentes modos de negociación. Para la confección del corpus seleccionamos algunos fragmentos representativos del imaginario creole martiniqueño como la sabiduría vegetal y las creencias mágico-religiosas. Nuestro objetivo es doble: (1) identificar el /los tipo/s de ethos que se manifiesta/n en el texto traducido y (2) poner a prueba una herramienta de análisis que parte de la práctica de la traducción y contribuye a su redefinición como espacio de transformación que se abre al Otro en múltiples direcciones.   [i] Este artículo se enmmarca dentro del proyecto de investigación “La construcción del ethos y el tratamiento de los culturemas en situación de contacto de lenguas: su articulación en el campo de la Traductología y la Didáctica de las lenguas-culturas extranjeras” (H770, 2016-2020).


2018 ◽  
Vol 33 (2) ◽  
pp. 240-242
Author(s):  
Peter Stein ◽  
Térèz Léotin ◽  
Rémi Léotin ◽  
Juliette Sainton ◽  
Claire Lefebvre
Keyword(s):  

2018 ◽  
Vol 33 (2) ◽  
pp. 243-246
Author(s):  
Peter Stein ◽  
Térèz Léotin ◽  
Rémi Léotin ◽  
Juliette Sainton
Keyword(s):  

L Homme ◽  
2017 ◽  
pp. 159-162
Author(s):  
Jean Derive
Keyword(s):  

2017 ◽  
Vol 56 (1) ◽  
pp. 67-81
Author(s):  
Holly Collins

In this article, I examine several contemporary Franco-Caribbean authors as heirs to a movement conceiving of Antillean identity from an indigenous perspective, begun in earnest by Aimé Césaire but carried forward largely by Édouard Glissant. Whereas Guadeloupean Maryse Condé leans heavily towards a broad conception of ‘Créole’, following the openness of Glissant's notion of creolization, Jean Bernabé, Patrick Chamoiseau and Raphaël Confiant (the Creolists) insist on creoleness, or créolité. The subtle difference in the suffix of each of these terms indicates a much larger conceptual difference between process and product, continuing evolution and fixed definition. In order to explore the créolité movement from a heterogeneous perspective, I include in my observations the Creolists, who seem at times militant in their views, Condé, who represents a more global mind-set, and an analysis of gender issues.


Hermès ◽  
2017 ◽  
Vol n° 79 (3) ◽  
pp. 225
Author(s):  
Anne-Marie Laulan
Keyword(s):  

2014 ◽  
pp. 171
Author(s):  
Martin Munro

De las tradiciones literarias y culturales del Caribe, ninguna ha producido un corpus tan rico, diverso y desafiante como el de las islas francófonas. Inspirado por las grandes tradiciones francesas de la búsqueda intelectual y la innovación artística, la tradición del Caribe francófono ha visto el surgimiento de artistas, activistas, y teóricos como Aimé Césaire, Léon-Gontran Damas, René Ménil, Suzanne Césaire, Frantz Fanon, Édouard Glissant, Patrick Chamoiseau, Jean Bernabé, Rápale Confiant, Maryse Condé, Jean-Price Mars, Jacques Roumain, Jacques-Stephen Alexis, René Depestre, Frankétienne, Émile Ollivier, Marie Chauvet, Dany Lafèrriere, y Edwidge Danticat por solo nombrar a unos pocos. Las islas francófonas y la Guayana Francesa tienen por tanto una larga y bien establecida tradición de producción intelectual y artística prolífica e incisiva, y han tenido una influencia considerable a través de todo el entorno literario y cultural caribeño. Hasta hace diez o quince años, los départements d’outre mer eran en gran parte el foco principal de cualquier análisis de la cultura francófona caribeña. Desde entonces, sin embargo, la otra nación de habla francófona y créole, Haití, ha sido objeto de una atención sin precedentes, por parte de investigadores así como del público en general. Independiente desde 1804, la «primera república negra» del Nuevo Mundo es un símbolo tanto de resistencia anticolonial como de declive postcolonial, así como de problemas económicos, políticos y sociales. A la vez avanzada y rezagada en el tiempo respecto al resto del Caribe, Haití merece la atención de la crítica. En este artículo haré un recuento de los principales movimientos de la cultura literaria en Haití, para luego centrarme en el período de Duvalier y en las estrategias que los artistas contemporáneos han utilizado para indagar sobre la memoria de ese periodo tan traumático.


2005 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 85-99 ◽  
Author(s):  
George Lang

Language and dialect choice are frequently thematized in creole literature, notably in Alfred Parépou's 1885 Guianese novelAtipa. The concept of the basilect has accordingly played an important role in creole writing, critical thinking, and polemic. Given the assimilative pressure exerted by the superstrate, writers and critics often argue that the ideal creole literary dialect should be as divergent from it as possible. During the 1980s the P.A.I.C.V. government in Cape Verde tried to promote a revolutionary literature in what was described as the deep, original dialect of Crioulo, that of the hinterland of Santiago Island. Of particular interest were the agency of theInstitutu Kauberdianu di Livruin Praia and the intellectual work of Manuel Veiga, especially hisDikrison Strutural di Lingua Kabuverdianu. Around the same time, writers in Martinique, most prominently Raphaël Confiant, embraced the vision of a literary basilect ‘maximally deviant’ from standard French, which Jean Bernabé defined as a ‘nuclear creole.’ This article concludes with an extract from one of Confiant's novels in which ‘hyper-acrolectal’ French is humorously contrasted with the author's figuration of deep Kréyol.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document