英語文暨口筆譯學集刊
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

3
(FIVE YEARS 3)

H-INDEX

0
(FIVE YEARS 0)

Published By Angle Publishing Co., Ltd.

1998-9148, 1998-9148

2019 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 001-018
Author(s):  
儲湘君 儲湘君

<p>本文介紹美國莎士比亞中心的黑僧院劇院以及其劇團之演出,試圖以莎士比亞中心為主要實例檢視莎劇從傳統到現代、從劇本到舞台的轉變。莎士比亞中心致力於保留莎劇的「原始劇場手法」,諸如演出期間燈火通明、設置舞台兩側的仕紳座椅、一人分飾兩角或多角、性別易裝、演出長度、空蕩舞台等,透過保留這些莎劇的原始劇場手法,美國莎士比亞中心也積極探索創新的表演方式,讓莎劇的原始劇場手法翻轉出各種新意。本文以該中心2014年的《錯誤的喜劇》為例,討論該劇之表演所開展出的創意表演能量以及觀眾的多元功能。</p> <p>&nbsp;</p><p>An interest to return to the early modern dramatic practices began at the end of the 20th century. This paper introduces American Shakespeare Center (ASC) and their Blackfriars Playhouse in order to delve into the innovative possibilities the so-called &ldquo;original practices&rdquo; may offer. ASC attempts to preserve the &ldquo;original practices&rdquo; in their performance, including universal lighting, uses of gallant&rsquo;s stool, doubling, cross-dressing, bare stage, and so on. This study explores the significance of the early modern traditions, and focuses on ASC&rsquo;s 2014 production of Comedy of Errors as an example for opening up more performance creativities and audience interactions through these attempts.</p> <p>&nbsp;</p>


2019 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 053-080
Author(s):  
傅玫玲 傅玫玲

<p>由於對合格司法通譯需求增加,美國國會於1978年通過「法庭通譯員法案」 (The Court Interpreters Act),其訓練和遴選方式廣受國際認同與仿效。該法中法院通譯除通譯角色外,認證資格者亦具專家證人(臺灣鑑定人)資格,兩種角色於司法程序中功能不同。臺灣刑事訴訟法鑑定人之規定,第211條規定:「本節之規定,於通譯準用之」,民事訴訟法亦有此規定。本研究聚焦在通譯專家在司法程序中之功能,先比較美國和臺灣專家證人和鑑定人的規定及制度,並以文獻分析法分析幾件美國案件,再以訪談法訪談法院通譯和律師,以探討目前實務誤譯情況、爭議譯文處理方式、專家通譯的功能和專家資格。</p> <p>&nbsp;</p><p>Due to an increasing need for qualified legal interpreters at the time, the US Congress passed the Court Interpreters Act in 1978, which has become a model for selecting and training court interpreters internationally. In the US legal system, certified court interpreters often serve as experts in legal proceedings apart from their roles as interpreters. Taiwan&rsquo;s code of criminal procedure stipulates that provisions in the expert section shall apply mutatis mutandis to interpreters. There are also similar regulations in the civil procedure code. This paper focuses on the role of interpreters as experts through comparing related regulations for experts as part of legal proceedings in the US and Taiwan. Adopting on document analysis method and reviewing some U.S. cases, this paper seeks to utilize in-depth interviews with court interpreters and lawyers to discuss mistranslation in legal proceedings, translation dispute resolutions, functions and qualifications of expert interpreters in Taiwan&rsquo;s legal system</p> <p>&nbsp;</p>


2019 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 019-052
Author(s):  
伍慧汝 伍慧汝 ◽  
蔡佩舒 Huei-ru Wu ◽  
姜金龍 Pei-shu Tsai

<p>金庸作品含有大量不存在於西方概念的文化詞──中華文化、歷史、武術、儒釋道思想交織其中。經分析《射鵰英雄傳(一)》中的人名、外號和功夫招式的英譯後,發現譯者選用策略並無明顯模式,策略不一致尤其造成姓名順序混亂。唯一明確的兩個規律是:一、譯者傾向使用貼近原著的翻譯策略,包括音譯、直譯及語義翻譯,大量保留原文文化特色及語言形式。二、對於歷史人物或含有典故的人名多採用音譯,少數人名添加直譯於其後。另外,本研究發現一項值得關注的新策略:「特色刻畫」,主要用來翻譯人名,複製金庸塑造的人物形象,屬於以讀者為中心的策略。本研究歸納出特色刻畫的類型,能作為往後研究或翻譯的基礎,協助譯者加以應用於文化詞翻譯。</p> <p>&nbsp;</p><p>The expressions in Jin Yong&rsquo;s works feature culture-loaded terms and concepts mostly absent in Western culture: traditional Chinese culture, historical circumstances, martial arts, and Confucianism, Buddhism, and Taoism. After analyzing names of characters, nicknames, and names of fighting moves in A Hero Born: Legends of the Condor Heroes I, the present study found few patterns of translation strategy. The strategy inconsistency especially made the translated name order varied. Only two patterns were certain: 1) The translator tended to use author-oriented methods, including transliteration, literal translation, and semantic translation, largely preserving the culture and language form of the source text. 2) Names of historical figures or with allusion were transliterated, a few of which were followed by literal translation. A noteworthy new strategy characterization identified by this study was mainly adopted in translating names of characters. This reader-oriented method attempted to replicate the characters&rsquo; images portrayed by Jin Yong. The present study has deduced types of characterization to which future research or translation may refer to in applying translation strategies for culture-loaded terms. </p> <p>&nbsp;</p>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document